The Rape of Gulliver: Case Study of a Source

PMLA ◽  
1975 ◽  
Vol 90 (1) ◽  
pp. 62-68 ◽  
Author(s):  
Sheila Shaw

AbstractThe first translator of the Arabian Nights (Paris, 1704-17) was Antoine Galland. Almost immediately translated into English, Galland's popular collection remained the only version of the Nights known in Europe throughout the century. Convinced that Swift had read it, twentieth-century scholars Pietro Toldo and William A. Eddy show that the tale “Hassân-al-Bassri” was a source for Brobdingnag; the passages they quote come from the modern French translation of J. C. Mardrus, and bear a great similarity to Gulliver's second voyage. Swift, however, could not have known “Hassân” for it is omitted by Galland. Because of the differences between Galland's Nights and later versions, studies in eighteenth-century source criticism must work with early texts. Curiously, of all versions of “Hassan” only Mardrus relates the episode in question, which may explain why his translation is anathematized by Arabists as distorting the erotic content of the original. Recent inquiry also discloses that the episode is missing in known Arabic sources. It is almost certain that Mardrus fabricated the passages cited by Toldo and Eddy; it may even be argued that he plagiarized Swift.

2009 ◽  
Vol 14 ◽  
pp. 13-23
Author(s):  
Ana Elena González Treviño

This article analizes representative instances of censorship and countercensorship in different translations of a story taken from the Arabian Nights, “The Story of Prince Camaralzaman” into French, English and Spanish, translations by Antoine Galland, Richard Burton, Pedro Peraza Páez, Rafael Cansinos Asséns and Hussain Haddawy. Initially, it establishes the textual complexity and instability of Galland’s sources and the history of his translation, in the light of Edward Said’s concept of Orientalism as a discursive mode based on a prejudiced, culturally charged vision of the East, resulting rather in a mere projection of Western aesthetic and moral values. In this sense, censorship and countercensorship as exemplified in these translations, especially regarding the erotic aspect of these tales, responds directly to the historical and cultural circumstances of the translators.


2021 ◽  
pp. 21-52
Author(s):  
Maryam Wasif Khan

This chapter argues that we read the literary trend for the oriental tale that overtook England in the early part of the eighteenth century as one that extended beyond the metropolis. An essential element of the oriental tale, whether Antoine Galland and Grub Street’s Arabian Nights’ Entertainments or Francois de la Croix’s Turkish Tales, is the chronotope of the Mahometan—the imagined counterpart of the Ottoman or Mughal Muslim kings—a that figure defies Enlightenment modalities of ancient time and geographic origin. A ubiquitous figure in the English oriental tale, the Mahometan is constructed as a homeless potentate, a traveling merchant, an itinerant dervish, and a wanderer.


2021 ◽  
Vol 21 ◽  
pp. 303-319
Author(s):  
Sherif Elgayyar

The Arabian Nights were passed orally for long eras, long before they were written down; the collective sense, through several anonymous narrators, developed them: changing, modifying, omitting and adding to this oral discourse. All for the purpose of entertaining the public according the spirit of the age and the socio-cultural contexts, afterwards, it was recorded in different versions, as diverse as their sources, up until the landmark version, namely the one printed in Bulak, Egypt in 1835.The West is to be commended on paying attention to the significance of The Arabian Nights, academically and creatively, before its original-home, especially since it was later translated to many languages. After French orientalist Antoine Galland (1646 - 1715) translated into French between 1704 and 1713 a third of the manuscript he had brought from the Orient.This study delves into “The Impact of The Arabian Nights on Modern Egyptian Narration”. The researcher tries to point out how Egyptian writers were inspired by the classic text by examining Naguib Mahfouz's Arabian Nights and Days (Layālī alf laylah) as a case study. An analytic, text-based approach was used to detect the intertextual interaction between the classic and the modern, and to explore how classical elements and connotations were employed within the modern text.


2017 ◽  
Vol 26 (1) ◽  
pp. 87-102
Author(s):  
Alys Moody

Beckett's famous claim that his writing seeks to ‘work on the nerves of the audience, not the intellect’ points to the centrality of affect in his work. But while his writing's affective quality is widely acknowledged by readers of his work, its refusal of intellect has made it difficult to take fully into account in scholarly work on Beckett. Taking Beckett's 1967 short prose text Ping as a case study, this essay is an attempt to take the affective qualities of Beckett's writing seriously and to consider the implications of his affectively dense writing for his texts’ relationship to history. I argue that Ping's affect emerges from the rhythms of its prose, producing a highly ‘speakable’ text in which affect precedes interpretation. In Ping, however, this affective rhythmic patterning is portrayed as mechanical, the product of the machinic ‘ping’ that punctuates the text and the text's own mechanical rhythms, demanding the active involvement of the reader. The essay concludes by arguing that Ping's mechanised affect is a specifically historical feeling. Arising from a specifically twentieth-century anxiety about technology's tendency to evacuate ‘natural’ emotion in favour of inhuman affect, it participates in a tradition of affectively resonant but curiously blank or indifferent performances of cyborg embodiment. Read in this historical light, Ping's implication of the reader in the production of its mechanised affect grants it, from our contemporary perspective, an archival quality. At the same time, it asks us to broaden the way in which we understand the Beckettian text's relationship to history, pointing to the existence of a more complex and recursive relationship between literature, its historical moment, and our contemporary moment of reading. Such a post-archival historicism sees texts as generated by but not bound to their historical moments of composition, and understands the moment of reception as an integral, if shifting, part of the text's history.


Moreana ◽  
2018 ◽  
Vol 55 (Number 209) (1) ◽  
pp. 24-60
Author(s):  
Russ Leo

Nicolas Gueudeville's 1715 French translation of Utopia is often dismissed as a “belle infidèle,” an elegant but unfaithful work of translation. Gueudeville does indeed expand the text to nearly twice its original length. But he presents Utopia as a contribution to emergent debates on tolerance, natural religion, and political anthropology, directly addressing the concerns of many early advocates of the ideas we associate with Enlightenment. In this sense, it is not as much an “unfaithful” presentation of More's project as it is an attempt to introduce Utopia to eighteenth-century francophone audiences—readers for whom theses on political economy and natural religion were much more salient than More's own preoccupations with rhetoric and English law. This paper introduces Gueudeville and his oeuvre, paying particular attention to his revisions to Louis-Armand de Lom d'Arce, Baron de Lahontan's 1703 Nouveaux Voyages dans l'Amérique Septentrionale. Published in 1705, Gueudeville's “revised, corrected, & augmented” version of Lahontan's Voyages foregrounds the rational and natural religion of the Huron as well as their constitutive aversion to property, to concepts of “mine” and “yours.” Gueudeville's revised version of Lahontan's Voyages purports to be an anthropological investigation as well as a study of New World political economy; it looks forward, moreover, to his edition of Utopia, framing More's work as a comparable study of political economy and anthropology. Gueudeville, in other words, renders More's Utopia legible to Enlightenment audiences, depicting Utopia not in terms of impossibility and irony but rather as a study of natural religion and attendant forms of political, devotional, and economic life. Gueudeville's edition of Utopia even proved controversial due, in part, to his insistence on the rationality as well as the possibility of Utopia.


2005 ◽  
Vol 84 (2) ◽  
pp. 202-220 ◽  
Author(s):  
Colin Kidd

Hugh Trevor-Roper (Lord Dacre) made several iconoclastic interventions in the field of Scottish history. These earned him a notoriety in Scottish circles which, while not undeserved, has led to the reductive dismissal of Trevor-Roper's ideas, particularly his controversial interpretation of the Scottish Enlightenment, as the product of Scotophobia. In their indignation Scottish historians have missed the wider issues which prompted Trevor-Roper's investigation of the Scottish Enlightenment as a fascinating case study in European cultural history. Notably, Trevor-Roper used the example of Scotland to challenge Weberian-inspired notions of Puritan progressivism, arguing instead that the Arminian culture of north-east Scotland had played a disproportionate role in the rise of the Scottish Enlightenment. Indeed, working on the assumption that the essence of Enlightenment was its assault on clerical bigotry, Trevor-Roper sought the roots of the Scottish Enlightenment in Jacobitism, the counter-cultural alternative to post-1690 Scotland's Calvinist Kirk establishment. Though easily misconstrued as a dogmatic conservative, Trevor-Roper flirted with Marxisant sociology, not least in his account of the social underpinnings of the Scottish Enlightenment. Trevor-Roper argued that it was the rapidity of eighteenth-century Scotland's social and economic transformation which had produced in one generation a remarkable body of political economy conceptualising social change, and in the next a romantic movement whose powers of nostalgic enchantment were felt across the breadth of Europe.


2020 ◽  
Vol 38 (1) ◽  
pp. 44-66
Author(s):  
Christine Adams

The relationship of the French king and royal mistress, complementary but unequal, embodied the Gallic singularity; the royal mistress exercised a civilizing manner and the soft power of women on the king’s behalf. However, both her contemporaries and nineteenth- and early twentieth-century historians were uncomfortable with the mistress’s political power. Furthermore, paradoxical attitudes about French womanhood have led to analyses of her role that are often contradictory. Royal mistresses have simultaneously been celebrated for their civilizing effect in the realm of culture, chided for their frivolous expenditures on clothing and jewelry, and excoriated for their dangerous meddling in politics. Their increasing visibility in the political realm by the eighteenth century led many to blame Louis XV’s mistresses—along with Queen Marie-Antoinette, who exercised a similar influence over her husband, Louis XVI—for the degradation and eventual fall of the monarchy. This article reexamines the historiography of the royal mistress.


Transfers ◽  
2017 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 115-119 ◽  
Author(s):  
Susan E. Bell ◽  
Kathy Davis

Translocation – Transformation is an ambitious contribution to the subject of mobility. Materially, it interlinks seemingly disparate objects into a surprisingly unified exhibition on mobile histories and heritages: twelve bronze zodiac heads, silk and bamboo creatures, worn life vests, pressed Pu-erh tea, thousands of broken antique teapot spouts, and an ancestral wooden temple from the Ming dynasty (1368–1644) used by a tea-trading family. Historically and politically, the exhibition engages Chinese stories from the third century BCE, empires in eighteenth-century Austria and China, the Second Opium War in the nineteenth century, the Chinese Cultural Revolution of the mid-twentieth century, and today’s global refugee crisis.


Author(s):  
Isabel Rivers

This chapter analyses the editions, abridgements, and recommendations of texts by seventeenth-century nonconformists that were made by eighteenth-century dissenters, Methodists, and Church of England evangelicals. The nonconformist writers they chose include Joseph Alleine, Richard Baxter, John Flavel, John Owen, and John Bunyan. The editors and recommenders include Philip Doddridge, John Wesley, Edward Williams, Benjamin Fawcett, George Burder, John Newton, William Mason, and Thomas Scott. Detailed accounts are provided of the large number of Baxter’s works that were edited, notably A Call to the Unconverted and The Saints Everlasting Rest, and a case study is devoted to the many annotated editions of Bunyan’s Pilgrim’s Progress and the ways in which they were used. The editors took into account length, intelligibility, religious attitudes, and cost, and sometimes criticized their rivals’ versions on theological grounds.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document