Theology and Translation Technique in the Old Greek Version of Job 28

2020 ◽  
pp. 201-224
Author(s):  
Jessie Rogers
Author(s):  
Maria Gorea

The Greek version of the book of Job in its primitive form (OG) presents a text that is 389 stichs shorter than that of the Hebrew textus receptus. The pre-Hexaplaric Greek text is attested by scattered quotations from some Latin authors, by the Coptic-Sahidic version, or by the Greek Testament of Job. Origen filled the lacunae with revised material in order to restore the original length of the text. While the literal approach of this asterisked material towards the Hebrew helps in determining the translation technique that the translator followed, the OG text shows less concern for literality. Origen’s Hexaplaric Septuagint is hybrid because the lacunae were not simply the result of mere omissions, but also verses that were summarized or more synthetic. The ecclesiastical version preserved these additions and manuscripts have carefully indicated them, as also modern editions.


2018 ◽  
Vol 68 (2) ◽  
pp. 197-219
Author(s):  
Juliane Eckstein

AbstractOld Greek Job (ogJob) is by one sixth shorter than itsmtcounterpart, which most scholars attribute to the translator, not to a shorter Vorlage. Most arguments however, are circular, since they rely on an evaluation of the translation technique, which is difficult to determine with an unknown Vorlage of the translation. This paper presents a way of sidestepping this problem, by employing the Idiolect Test. In a study, Hebrew idiolect items were compiled and studied for their distribution withinmtJob. Those items hint at a specific language use of one author, or of a small group of authors. The result shows that there is nomtJob idiolect coinciding with the non-translated passages of theogversion. This supports the majority opinion: theogtranslator worked from a long Vorlage and was responsible for the omissions.


1953 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 141
Author(s):  
Henry S. Gehman
Keyword(s):  

2009 ◽  
Vol 59 (1) ◽  
pp. 123-149 ◽  
Author(s):  
Michael Segal

AbstractScholars have recognized the composite nature of the narrative in Daniel 2 based upon certain contradictions within the story. Additional evidence will be marshaled to bolster this claim, including variation in the use of divine names according to the evidence of the Old Greek version. Furthermore, I suggest that a more precise division of the source material can be obtained based upon a philological analysis of the expression (v. 14), and its Akkadian cognates. The earlier stratum of the story presents Daniel as a “second” Joseph, and closely parallels both the story of Genesis 41 and the tale in Daniel 5. The secondary section is analyzed in an appendix in an attempt to identify its literary and historical context, with special attention given to the relationship between the description of God in 2:21 and the depiction of Antiochus IV Epiphanes in Daniel 7:24-26.


2011 ◽  
Vol 74 (3) ◽  
pp. 217-231
Author(s):  
Mogens Müller

The understanding of the role of the old Greek translation of the Old Testament, the Septuagint, has undergone great changes in the last decennia. From looking upon the Hebrew text as the original and the Greek text as only a translation, it has now been common to view the Greek version as a chapter in a reception history of biblical traditions. By being used by New Testament authors and in the Early Church the Septuagint gained canonical status – alongside the Hebrew Bible. Thus the Old Testament of the Church in reality consists of both versions. The article argues for this also pointing to some of the theological consequences of viewing the connection between the two parts of the Christian Bible from the perspective of reception history.


Author(s):  
Tyler Smith ◽  
Kristin de Troyer

One of the main issues with the Additions to the Greek version of Esther is that it needs to explain the relation between the Additions and the core text of the Esther story as present in the Old Greek or the Septuagint. For instance, with regard to Additions B and E, it has to be explained how the surrounding text after 3:13 and 8:13 was adapted to fit the contents of B and E, respectively. Similarly, with regard to Addition D, any explanatory theory needs to show how the text of 5:1–2 was rewritten in both the Old Greek (OG) and the Alpha Text (AT) to become what is now Addition C. Given the complexity of the relationship between the Masoretic Text, OG, and AT (and the daughter versions) and the similarities and the differences between the text of the Additions in the OG and the AT, an all-explaining theory remains a desideratum.


2020 ◽  
Vol 18 (3) ◽  
pp. 211-245
Author(s):  
Preston L. Atwood

In this study I outline the scholarship pertaining to the Peshiṭta of Isaiah (S-Isa) and expound on specific topics in need of further research. I begin by recounting the process of S-Isa’s manuscript collation and its culmination in Leiden’s editio minor. Relatedly, I explain the role of citations in the patristic literature for reconstructing the original text of S-Isa. Then, I address how scholars approach the question of S-Isa’s relation to the Old Greek (G-Isa) and Targum (T-Isa) of Isaiah. I move on to summarize the studies on the translation technique of S-Isa and explain how they have aided in determining the degree to which S-Isa may have been influenced by G- and T-Isa. I continue by adumbrating the debate on the authorship and theology of S-Isa and problematizing certain assumptions brought to the discussion. I conclude by offering a few reflections on the future of S-Isa scholarship.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document