translation technique
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

293
(FIVE YEARS 99)

H-INDEX

8
(FIVE YEARS 1)

Author(s):  
Наталия Александровна Волкова

Работа посвящена проблемам, связанным с переводом англоязычных миксонимов на русский язык: перечисляются разновидности миксонимов, определяются факторы, влияющие на выбор способов их перевода и частично объясняющие его вариативность, что может служить основанием для выявления эффективности рассматриваемых переводческих приемов. The article deals with the problems of rendering English mixonyms into Russian. The main aim of the article is to enumerate the types of mixonyms and to determine the factors that influence the choice of a translation technique and are responsible for translation variability, which may serve as a basis for making a set of mixonym translation guidelines.


2021 ◽  
pp. 92-113
Author(s):  
Hermann-Josef Stipp

The book of Jeremiah has been handed down from antiquity in two separate editions that differ markedly from each other: MT and the Alexandrian version (JerAlT), which is represented by the original Greek translation (JerG*) and certain Qumran fragments. The Alexandrian edition is about one-seventh shorter than its Masoretic counterpart, and it deviates from JerMT both in its macro-structure and in some traits of its microstructure. A growing and well-founded consensus holds that the two editions derive from a common ancestor, with JerAlT still closely resembling this predecessor, whereas JerMT has been enlarged and restructured. This chapter characterizes the translation technique of JerG* and the value of that source as an access to its Hebrew Vorlage. Further, the essay discusses the most important reasons for the text-historical priority of the Alexandrian edition and the secondary nature of the Masoretic Sondergut (the material specific to the Masoretic edition), with the strongest probative force accorded to the pre-Masoretic idiolect, an extended set of linguistic properties distinguishing the Sondergut from the remainder of the book and, to a major part, from the entire rest of the Hebrew Bible. Finally, the chapter summarizes the particular features of the Sondergut, it reflects on the intention guiding the scribes who created this corpus, and concludes with an estimate of its date of origin.


Author(s):  
Adilla Achmad Syahputri ◽  
Mangatur Rudolf Nababan ◽  
Tri Wiratno

The choice of translation technique in translating subtitles greatly affects the quality of translation, both in terms of accuracy, acceptability, and readability. This study aims to determine the impact of choosing a translation technique on the quality of translation and the impact of shifts that occur due to the selection of an inappropriate technique. This study focuses on Judgment's expressions that describe the main character. This is a descriptive qualitative research that focuses on translation research. Data collection uses focus group discussion analysis content. From the results of the study, it was found that there were 5 types of Judgment expressions with a total of 194 data. The type of Judgment that is most used in describing the main character is propriety (-). There are 8 techniques used in this translation and the techniques that most affect the accuracy of the translation are deletion and discursive creation. The results of the focus group discussion also show that although it was found that there were 41 data that experienced a shift, the quality of the translation in terms of accuracy, acceptability, and readability had a good score.


2021 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 100-109
Author(s):  
Muhammad Fauzan Aminudin ◽  
Anni Nurul Hidayati

The modern era, especially in the global pandemic Covid – 19, the need of information, knowledge and entertainment becomes a crucial part since the activities must go online. The government rule stated that the information shall be accessible for anyone, the deaf and hearing impaired, for instance. This descriptive qualitative study aims to investigate the translation technique done by the students in working for subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) in Audiovisual translation class. The finding of 208 data revealed that there are 12 of 18 techniques applied proposed by Molina and Albir. The most dominant technique is literal translation, besides it showed that the students as a subtitlers may apply one or more techniques during doing the subtitling. As a pedagogical implication to this study, the results can be considerations in designing the curriculum for Audio visual translation subject with complete theories and practices, especially in terms of building the emotion and characterization


Author(s):  
Sarah Sarah ◽  
Rudy Sofyan ◽  
Vivi Adryani Nasution

Judul penelitian adalah “Analisis Teknik Terjemahan Subtitle film How Long Will I Love You”. Tujuan Penelitian adalah mendeskripsikan teknik terjemahan subtitle film dari Bahasa Mandarin ke Indonesia. Metode penelitian dalam penelitian adalah metode kualitatif. Data penelitian berupa kata, frasa, klausa, dan kalimat dalam bentuk narasi pada subtitle film. Data penelitian dikumpulkan dengan menerapkan teknik analisis data oleh Spradley. Data tersebut dianalisis dengan mengindentifikasi teknik-teknik apa saja telah digunakan penerjemah dan dikategorikan sesuai teknik-teknik tersebut. Berdasarkan hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 14 teknik terjemahan dari 187 teknik yang digunakan menerjemahkan film. Berdasarkan frekuensi penggunaan, teknik yang paling dominan: teknik modulasi 30 kali (16,04 %), teknik amplifikasi linguistik 25 kali (13,37 %), teknik kompresi linguistik 20 kali (10,70 %), teknik kreasi diskursif 20 kali (10,70 %), teknik amplifikasi 18 kali (9,62 %), teknik generalisasi 12 kali (6,41 %), teknik reduksi 12 kali (6,41 %), teknik transposisi 11 kali (5,89 %), teknik kalke 10 kali (5,34 %), teknik penerjemahan harfiah 8 kali (4,28 %), teknik adaptasi 8 kali (4,28 %), teknik deskripsi 7 kali (3,74 %), teknik kesepadanan lazim 5 kali (2,68 %), dan teknik variasi 1 kali (0,53 %). Berdasarkan hasil penelitian, teknik terjemahan yang paling sering digunakan adalah teknik modulasi.The title of this research is "Analysis of Subtitle Translation Technique How Long Will I Love You Film". The purpose was to describe the translation techniques in the subtitle film Mandarin to Indonesian. The research method used this research is a qualitative method. The data are words, phrases, clauses, and sentences of narrative on the film subtitles. The research data was collected by applying data analysis techniques. The data were analyzed by identifying which techniques the translator had used and categorized. Based on the research results, there are 14 translation techniques of 187 techniques used in translating How Long Will I Love You film. Based on the frequency use of these techniques, sorted according the most dominant technique used are: 30 modulation technique (16.04%), 25 linguistic amplification technique (13.37%), 20 linguistic compression technique (10.70%), 20 discursive creation technique (10.70%), 18 amplification technique (9.62%), 12 generalization technique (6.41%), 12 reduction technique (6.41%), 11 transposition technique ( 5.89%), 8 adaptation technique (5.34%), 8 dictionary translation technique  (4.28%), 8 adaptation technique  (4.28%), 7 description technique  (3.74%) , 5 the usual equivalent technique  (2.68%), and 1 the technique of variation  (0.53%). The translation technique is often used by translators is the modulation technique.


2021 ◽  
pp. 0142064X2110491
Author(s):  
J. Michael McKay

Hebrews 4.3-5 introduces tension where the author cites Ps. 95.11b, ‘they will never enter into my rest’, then describes the available rest, and then quotes Ps. 95.11b again. The author appears to undercut the promise of rest by citing the prohibitive oath. This article argues that the tension in Heb. 4.3-5 can be dissolved by translating Ps. 95.11b not as an emphatic negative oath (‘they will never enter into my rest’) but as an open-ended conditional statement (‘if they will enter into my rest’). This is argued in the following way: first, the issue of an assumed Hebraism is explained. Second, three problems with the Hebraism solution are presented. Third, the Interlinear Paradigm of the New English Translation of the Septuagint (NETS) is introduced resulting in two further criticisms of the Hebraism translation. Last, the author’s argument in Heb. 4.3-5 is read with the meaning of the open-ended conditional.


2021 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 1-14
Author(s):  
Gandis Octya Prihartanti

This study aims to identify maxim utterance in Bildungsroman novel entitled Norwegian Wood by Haruki Murakami as well as translation technique used. Another purpose is to know the value of “coming of age.” This is a qualitative study which means the data were collected through document review from two sources; research object and rater assessment. The result shows that there are nine translation technique applied, they are: Established Equivalent, Amplification: Explicitation and Paraphrase, Reduction, Variation, Creation Discursive, Modulation, Paraphrase, Pure Borrowing, Generalization, Linguistic Compression: Implicitation. Regarding to quality of accuracy, acceptability, and readability, the following findings are shown as follows: accurate: 80%, less accurate 10%, not accurate 10%, acceptable 100%, less acceptable 0 %, not acceptable 0 %, readable 100 %, less readable 0%, and not readable 0%.


2021 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
Author(s):  
I Wayan Rinda Suardika

The research is aimed to find out the form, function, and the meaning of Geguritan Sebun Bangkung in social and cultural Hinduism community in Bali. in this research, the writer used structural theory, functional theory and semiotics theory. The structural theory is used to confirm the form, and the narrative structural of the literature, while the functional theory is used to analyze its function. In determining the meaning at the Geguritan Sebun Bangkung text, the semiotics theory is applied. These are methods used in this research: 1) In collecting data, it’s used library study, interview and completed with taking notes technique; 2) In analyzing data, qualitative descriptive method is used and completed with translation technique. After analyzing data, it’s found that Geguritan Sebun Bangkung contains 9 texts. Geguritan Sebun Bangkung consist of 16 pupuh which has followed its own rules (padalingsa: word rules, numerical rules and rhyme rule) in Medium Balinese language with some Old Javanese words.


2021 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 66-98
Author(s):  
Aditya Prayogo ◽  
Fitria Sari Yunianti

This research explain the techniques and quality assessment of the translation of washfi phrases in the novel Zeina's translation by Nawal El Saadawi. This research is a part of translation criticism by using the descriptive analysis method. This research uses a qualitative approach in analyzing translation techniques by applying Newmark's theory of translation techniques. In addition, a quantitative approach is also used in assessing the quality of translation by applying the theory of translation quality assessment by Nababan. The results of this research indicate that there are 348 data on washfi phrases in the novel Zeina and 40 data on washfi phrases in this study. The techniques used in translation are 10 of 16 Newmark translation techniques. The ten techniques are literal translation technique, transference, reduction, expansion, transposition, synonymy, modulation, naturalization, paraphrasing, and recognized translation technique. As for the assessment of translation quality, the most acceptable translation qualities were literal translation techniques and synonymy techniques (77%). Meanwhile, the lowest acceptance quality was naturalization technique, which was 62%. Then, the quality of easy / high readability is in the paraphrasing technique, which is 76%. While the quality of the lowest readability is naturalization technique, which is 46%.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document