The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem (1978)

Author(s):  
Itamar Even-Zohar
2019 ◽  
pp. 75-83
Author(s):  
S. S. Sekretov

The article presents a survey of readers’ demand for books and periodicals conducted in Moscow libraries in 2018, which analyzes readers’ tastes and preferences. The most in-demand serious fiction writers include E. Vodolazkin, A. Ivanov, Z. Prilepin, A. Rubanov, D. Rubina and G. Yakhina. The author enumerates the reasons for a particular writer, book or journal to keep their top position in the readers’ ratings over a long period of time. Also described are writers’ advertising strategies, as well as the influence of television and screen adaptations on readers’ demand for new books. Noviy Mirhas long established itself as the main thick literary journal. The article also raises the issue of dwindling circulation of literary journals, and offers advice to writers, editors, publishers and librarians about promoting their products. As a separate topic, the article examines a growing demand for translated literature (published, among others, in Inostrannaya Literatura), as well as for children’s books.


1930 ◽  
Vol 26 (1) ◽  
pp. 100-100
Author(s):  
Editorial Board

Bibliography and reviews. Until now, Russian literature has been extremely poor in original works devoted to the issues of medical and sanitary services for gas poisoned persons. Most of the available books and brochures (X lopin, Blinchikov, etc.) reflected mainly the experience of the World War and were somewhat outdated, since in the years following the war, the issues of gas poisoning were subjected to careful experimental study in all countries, and many sides cases were presented from completely new perspectives. The same is the case with translated literature, among which you can count only a few brochures devoted to the issues of pathology and the clinic of gas poisoning.


2021 ◽  
pp. 53-74
Author(s):  
Triin van Doorslaer

Artiklis võetakse vaatluse alla saksakeelse tõlkekirjanduse olu­ kord Eestis aastatel 1990–2000 ning püütakse arutleda selle üle, kui palju aitavad tõlkija, tõlke kommenteerija, kirjastaja, lugeja ja tõlke arvustaja kaasa tõlketeksti spetsiifika hoidmisele. Lisaks vaadeldakse, kuidas muu­ tus saksakeelse kirjanduse kirjastamine, vahendamine ja vastuvõtt Ees­ tis pärast taasiseseisvumist, kui riik pööras pilgu pigem angloameerika kultuuriruumi suunas.


LOGOS ◽  
2017 ◽  
Vol 28 (1) ◽  
pp. 7-18
Author(s):  
Olenka Burgess

Enthusiastic readers within and outside the publishing industry have lamented the paucity of international literature translated into English. Despite the widely held belief that translated literature does not sell, small presses and literary organizations have emerged over the past decade to take the lead in advocating for more translated literature and more recognition for translators. Drawing on media coverage and industry panels over the past five years as well as the recent success of translated titles by Clarice Lispector, Valeria Luiselli, and Elena Ferrante, this paper investigates the emerging visibility of translators and identifies opportunities to harness and elevate that visibility in developing a readership for translated literature.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document