Marie de France (Late Twelfth Century):

2015 ◽  
pp. 119-124
Author(s):  
Geoff Rector

This chapter examines the influence of the Psalms on the development of vernacular authorial roles in the twelfth century. It argues that authors of courtly romances, in the period of the genre’s emergence, drew upon the Psalms and the figure of David to sanction a new authorial office. In particular, it argues that Marie de France, in both the General Prologue and the lais themselves, looks to the Psalms for notions of lament, remembrance, obscurity, and restoration that frame both her authorial persona and the purposes of her genre. In ‘Yonec’ in particular, we see a heroine’s lament that is carefully modelled on the lament Psalms but also reproduces the duties of authorship and genre that Marie claims for herself in the Prologue. Ultimately, the chapter argues that the Psalms, working through ‘neighbouring’ or ‘contrafactive’ rather than familial relationships, definitely shaped romance as a genre.


2000 ◽  
Vol 6 (1-3) ◽  
pp. 3-57
Author(s):  
Eve M. Whittaker

AbstractThis work proposes that for Eliduc, the culminating statement of her Lais, Marie de France selected a metaphor which was then new to Christianity: the game of chess. Eliduc is a "chess morality," marking the transition between the Muslim game and its varieties in western Europe. Like its Muslim ancestor, but explicating a central Christian text, it teaches philosophical consideration of human life in this world. This paper demonstrates the correspondences between the story of Eliduc and the twelfth century game of chess-its ancestry, objectives, strategies, and equipment, and then describes the game, as it proceeds, of the adult lives of three people.


2016 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 17
Author(s):  
Jeffrey S. Longard

The twelfth-century Anglo-Norman poet Marie de France undertook to preserve for posterity the adventures and romances embodied in a vanishing genre, the old Breton lais as she had heard them recounted by minstrels. That she succeeded is evidenced by the popularity of these lais for more than eight hundred years; that she perhaps succeeded too well is suggested by the fact that, within a century of her lifetime, the Breton lais had become exclusively a French form of literature, and whatever might have been the original form, linguistic structure and cultural content in Breton has been relegated to the realm of hypothesis. This raises questions about the relationship between translation and cultural autonomy. Marie’s purported memorial to the Bretons became instead an institution of French language and culture. Had the Breton features been totally effaced, this could be called assimilation; had they been preserved intact, it would have been literal translation. In fact, Marie’s work can be reduced to no such simple binary. Nor can her aims be analyzed through any single lens, whether political, religious, cultural or artistic. Rather, I argue that her unsettling and robust positioning of contradictory elements—sorcery, sensuality, feudality, religion—results from her strategy of adopting the memory of the Bretons: neither glossing over its strangeness nor highlighting it as foreign, but making its distant and exotic characteristics part of her own invented heritage. I conclude that her translation project is more effectively analyzed as an ethical process of incorporation and restitution (Steiner) than as a placement along the spectrum of foreignization versus domestication (Venuti).


Author(s):  
Kinoshita Sharon ◽  
McCracken Peggy
Keyword(s):  

2018 ◽  
Vol 41 (3) ◽  
Author(s):  
Daniel Regnier

A promising but neglected precedent for Thomas More’s Utopia is to be found in Ibn Ṭufayl’s Ibn Ḥayy Yaqẓān. This twelfth-century Andalusian philosophical novel describing the self-education and enlightenment of a feral child on an island, while certainly a precedent for the European Bildungsroman, also arguably qualifies as a utopian text. It is possible that More had access to Pico de la Mirandola’s Latin translation of Ibn Ḥayy Yaqẓān. This study consists of a review of historical and philological evidence that More may have read Ibn Ḥayy Yaqẓān and a comparative reading of More’s and Ṭufayl’s two famous works. I argue that there are good reasons to see in Ibn Ḥayy Yaqẓān a source for More’s Utopia and that in certain respects we can read More’s Utopia as a response to Ṭufayl’s novel. L’Ibn Ḥayy Yaqẓān d’Ibn Ṭufayl consiste en un précédent incontournable mais négligé à l’Utopie de More. Ce récit philosophique andalou du douzième siècle décrivant l’auto-formation et l’éveil d’un enfant sauvage sur une île peut être considéré comme un texte utopique, bien qu’il soit certainement un précédent pour le Bildungsroman européen. Thomas More pourrait avoir lu l’Ibn Ḥayy Yaqẓān, puisqu’il a pu avoir accès à la traduction latine qu’en a fait Pic de la Miradolle. Cette étude examine les données historiques et philologiques permettant de poser que More a probablement lu cet ouvrage, et propose une lecture comparée de l’Ibn Ḥayy Yaqẓān et de l’Utopie de More. On y avance qu’il y a non seulement de bonnes raisons de considérer l’Ibn Ḥayy Yaqẓān d’Ibn Ṭufayl comme une source de l’Utopie de More, mais qu’il est aussi possible à certains égards de lire l’Utopie comme une réponse à l’Ibn Ḥayy Yaqẓān.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document