scholarly journals Memoria y relato en el último Juan Marsé: Caligrafía de los sueños

Author(s):  
Laura Gutiérrez Álvarez
Keyword(s):  

Escritor de un particular y personal realismo social, Juan Marsé (Barcelona, 1933) hace de su técnica una vía de visualización y reconocimiento del paisaje y el paisanaje barcelonés marginado de la historia oficial, residentes en su memoria y revividos y dignificados en sus obras. Me centro en Caligrafía de los sueños por ser la última de estas y por encerrar un mayor contenido personal y biográfico, lo cual ofrece una interesante vía de estudio y análisis del particular tipo de memoria articulado por el escritor y la importancia moral y literaria que esta tiene.

En Las Américas, by LaGrone, McHenry and O’Connor. New York, Toronto; Luis Quinones De Benavente Y Sus Entremeses, by Hannah E. Bergman. Madrid, Editorial Castalia, 1965; Le Devoción de la Cruz, by Calderón de la Barca. Edited by Sidney F. Wexler. Salamanca, Madrid, Barcelona; Anaya, 1966; Antología de Poetas Modernistas Hispanoamericanos, by Homero Castillo. Waltham, Mass.; Toronto, London; Blaisdell Publishing Company (Ginn), 1966; Voces Hispanoamericanas, Edited by Peter G. Earle. New York, Harcourt, Brace and World (Toronto: Longmans Canada), 1966.; El Misterio De La Cueva, by J. R. Jump. London, George G. Harrap (Toronto: Clarke, Irwin), 1966; Tierra de los Incas: Primeras Lecturas, by L. Clarke Keating. New York, The Ronald Press, 1966; La Venda En Los Ojos, by José López Rubio. Edited by Marion P. Holt. New York, Appleton-Century-Crofts, 1966; Ultimas tardes con Teresa, by Juan Marse. Barcelona, Editorial Seix Barrai, 1966; La Obra En Prosa De Juan Ramón Jiménez, by Michael P. Predmore. Madrid, Editorial Gredos, 1966; Política De Dios, by Francisco De Quevedo. Edited by James O. Crosby. Madrid, Editorial Castalia, 1966; Lírica Hispánica: Relaciones Entre Lo Popular Y Lo Culto, by Eduardo M. Torner. With a Prologue by Homero Serís. Madrid, Editorial Castalio, 1966; Unamuno: Sus Mejores Páginas, edited by Philip Metzidakis. Englewood Cliffs, New Jersey, Prentice-Hall, 1966; Unamuno: Sus Mejores Páginas, Edited by Philip Metzidakis. Englewood Cliffs, New Jersey, Prentice-Hall, 1966; Lengua, Literatura, Intimidad, by Alonso Zamora Vicente. Madrid, Taurus, 1966En Las Américas, by LaGrone, McHenry and O’Connor. New York, Toronto, London; Holt, Rinehart and Winston, 1966. Pp. 314, plus appendix. $5.30.Luis Quinones de Benavente y sus Entremeses, by Hannah E. Bergman. Madrid, Editorial Castalia, 1965. (Castalia: Biblioteca de Erudición y crítica, VII.) Pp. 571.Le Devoción de la Cruz, by Calderón de la Barca. Edited by Sidney F. Wexler. Salamanca, Madrid, Barcelona; Anaya, 1966. Pp. 156.Antología de Poetas Modernistas Hispanoamericanos, by Homero Castillo. Waltham, Mass.; Toronto, London; Blaisdell Publishing Company (Ginn), 1966. Pp. xxi, 505.Voces Hispanoamericanas, edited by Peter G. Earle. New York, Harcourt, Brace and World (Toronto: Longmans Canada), 1966. Pp. ix, 303. $3.25.El Misterio de la Cueva, by J. R. Jump. London, George G. Harrap (Toronto: Clarke, Irwin), 1966. Pp. 83. $1.30.Tierra de los Incas: Primeras Lecturas, by L. Clarke Keating. New York, The Ronald Press, 1966. Pp. vi, 177. $3.75.La Venda en los Ojos, by José López Rubio. Edited by Marion P. Holt. New York, Appleton-Century-Crofts, 1966. Pp. vii, 131. $1.95.Ultimas tardes con Teresa, by Juan Marse. Barcelona, Editorial Seix Barrai, 1966. Pp. 334.La Obra en Prosa de Juan Ramón Jiménez, by Michael P. Predmore. Madrid, Editorial Gredos, 1966. Pp. 274. (Biblioteca Románica Hispánica.)Política de Dios, by Francisco de Quevedo. Edited by James O. Crosby. Madrid, Editorial Castalia, 1966. Pp. 604.Lírica Hispánica: Relaciones Entre lo Popular y lo Culto, by Eduardo M. Torner. With a prologue by Homero Serís. Madrid, Editorial Castalio, 1966. Pp. 459. (La lupa y el escalpelo, 5.)Unamuno: Sus Mejores Páginas, edited by Philip Metzidakis. Englewood Cliffs, New Jersey, Prentice-Hall, 1966. Pp. x, 318. $3.95.La Casa Verde, by Mario Vargas Llosa. Barcelona, Editorial Seix Barrai, 1966. Pp. 430.Lengua, Literatura, Intimidad, by Alonso Zamora Vicente. Madrid, Taurus, 1966. Pp. 171.

Author(s):  
J. H. P.

2019 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 52-61
Author(s):  
Romeu Da Silva Teixeira

Juan Marsé nasceu em oito de janeiro de 1933, na cidade de Barcelona, Espanha. Escritor autodidata define-se como um romancista catalão que escreve em castelhano. Pertence ao grupo de jovens escritores que entre 1955 e 1970 procuram a superação da narrativa espanhola do ponto de vista das técnicas vigentes em seu tempo, e da visão crítica da realidade espanhola que eles próprios viveram, pois esses autores presenciaram a Guerra Civil Espanhola, sofreram as perdas de familiares e amigos e alguns foram exilados em outros países da Europa ou da América Latina. Relaciona-se com autores como Martín Santos, Juan e Luis Goytisolo, García Hortelano, compartilhando as suas características narrativas. Em 1966 publica Últimas tardes con Teresa, seu primeiro grande romance, que o faz ganhar o Prêmio Biblioteca Breve de Seix Barral. Suas obras, traduzidas para a maior parte de línguas do mundo, fizeram com que Barcelona ficasse conhecida até nos países mais distantes, pois a cidade é o cenário principal de suas obras.


Chasqui ◽  
2001 ◽  
Vol 30 (2) ◽  
pp. 166
Author(s):  
Laura M. Martins ◽  
María Silvina Persino

Linguistica ◽  
2010 ◽  
Vol 50 (1) ◽  
pp. 127-136
Author(s):  
Dieter Messner
Keyword(s):  

Se analizan las traducciones de textos literarios (alemán-español) de Peter Handke (El chino del dolor) y Christine Nöstlinger (El abuelo misterioso; Anatol y Desiree) y (español-alemán) de Juan Marsé (El amante bilingüe) con relación a las expresiones regionales y sociolectales que los autores emplean para caracterizar tanto paisajes como personas. Las traducciones españolas de los autores austríacos muestran que los traductores sólo se han servido de diccionarios bilingües generales que no contienen las expresiones típicas del alemán austríaco. Por eso algunas palabras españolas no tienen el mismo significado que las alemanas. Pero parece que eso no importa al lector español. Para la traducción al alemán de las expresiones charnegas de la novela de Juan Marsé el traductor escoge palabras del alemán hablado en las regiones septentrionales, lo que impide que puedan llegar a entenderlas los alemanes del sur.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document