functional equivalence
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

473
(FIVE YEARS 104)

H-INDEX

44
(FIVE YEARS 4)

2021 ◽  
Vol 9 (12) ◽  
pp. 354-362
Author(s):  
Wan Azman Wan Mohammad ◽  
◽  
Kaseh Abu Bakar ◽  
Hakim Zainal ◽  
Ezad Azraai Jamsari ◽  
...  

Technological advancements have aided in the expansion of a languages vocabulary through the addition of new items. Naming items can be accomplished during the translation process by constructing a diverse structure of neologisms. The purpose of this study was to analyse the results of technical term translations from English to Arabic in the field of Information Technology (IT) and to ascertain the frequency with which Arabic neologisms are published as a result of the process. Additionally, the study identified factors that influence the formation of neologisms through the translation process of translators. The study analysed data from the ProZ.com website regarding IT terms. The data were analysed by dividing the source term into a variety of neologism structures, such as derivatives, blended, compound, and acronym. The research was conducted using al-Sihabis theoretical framework for word formation, which classified word formation into two categories: Morphological Neologism, which refers to the process of word development, and Loan Neologism, which refers to the process of converting foreign language words to Arabic. The findings indicate that ProZ.com translators took one of two approaches to the formation of Arabic neologism: they either altered the original structure of the source term or preserved it as the structure of Arabic neologism. Nonetheless, 44% of the data wereconverted to compound form. While the majority of other neological structures are derived from the original structure of the source language. The structure of such neologisms is shaped by the translators translation process. Translators frequently translate data literally in order to preserve the source language neologism in its original form, according to studies. However, 25% of data were translated using descriptive and functional equivalence, while 13.1% of data were translated using the Arabization process, which converts source language terms that lack an Arabic equivalent.


2021 ◽  
Author(s):  
Stephen T Hallett ◽  
Isabella Campbell Harry ◽  
Pascale Schellenberger ◽  
Lihong Zhou ◽  
Nora B Cronin ◽  
...  

The Smc5/6 complex plays an essential role in the resolution of recombination intermediates formed during mitosis or meiosis, or as a result of the cellular response to replication stress. It also functions as a restriction factor preventing viral integration. Here, we report the cryo-EM structure of the six-subunit budding yeast Smc5/6 holo-complex, reconstituted from recombinant proteins expressed in insect cells --providing a full overview of the complex in its apo / non-liganded form, and revealing how the Nse1/3/4 subcomplex binds to the hetero-dimeric SMC protein core. In addition, we demonstrate that a region within the head domain of Smc5, equivalent to the "W-loop" of Smc4 or "F-loop" of Smc1, mediates an essential interaction with Nse1. Taken together, these data confirm a degree of functional equivalence between the structurally unrelated KITE and HAWK accessory subunits associated with SMC complexes.


2021 ◽  
Vol 8 (10) ◽  
pp. 72-79
Author(s):  
Liangcheng Wang ◽  

In situation comedies, pun is one of the most effective means of creating comic effect and takes up a considerable part. However, if incorrectly or improperly translated, it can be almost impossible for puns to get across its audience, even when the audience is somewhat capable of English. The reason is that pun, in essence, is a figure of speech, which requires certain knowledge of English literature and culture. The translation of English movies and TV series has become fairly sophisticated, but studies on the translation of pun are relatively rare. This article will introduce and study pun both in Chinese and English literature by the approach of contrast, and discuss the translation methods of puns from the perspective of functional equivalence theory; and then it will take the Chinese subtitle of the famous situation comedy series Yes, Minister as examples to analyze and study the translation methods and strategies of puns used in situation comedies.


2021 ◽  
Vol 4 (10) ◽  
pp. 211-215
Author(s):  
Yanlin YU ◽  
Zhixin XIA

China’s enhanced international influence creates a good environment for spreading its traditional culture overseas. In recent years, Chinese subtitle translation is no longer restricted to translating foreign works into Chinese, with costume drama subtitle translation gaining more and more attention. However, relevant research in China is inadequate, and differences between Chinese and English aggravate this difficulty, which may be solved by studying and analyzing the subtitle translation of The Longest Day in Chang'an under the guidance of Nida's functional equivalence theory from the perspectives of lexical equivalence, syntactic equivalence, and stylistic equivalence, so as to provide the guidance to translators to render a proper translation both in the conveying of information as well as ensuring readers' response.


2021 ◽  
pp. 104535
Author(s):  
Madeleine Mason ◽  
Katherine Dyer ◽  
Katherine Bruce ◽  
Mark Galizio

Author(s):  
Andreas Schirmer

In translation, carefully-crafted sentences are exposed to myriad dangers. This is because translators tend to prioritize syntactical fidelity at the expense of sequence, that is, the order of elements insofar as this relates to calculated progression, gradual disclosure of information, and cumulative development of meaning. But if sequence is turned around for the sake of fluency (conforming to the target language’s ostensibly “natural” word order), the reader’s experience changes as well. Through a set of examples drawn from English translations of Korean fiction, this article demonstrates that the common disregard for sequence is tantamount to a neglect of drama and suspense, of narrative perspectivation, of rhetorical sophistication and cognitive effect. But we also see that by favoring functional equivalence over imitation of grammatical dependencies, it is perfectly possible to allow the reader to process all information at a pace that is analogous to that of the original. Our findings provide insights that are of significance for other language pairings as well.


2021 ◽  
pp. 108451
Author(s):  
Alexander Polussa ◽  
Javier Gonzalez-Rivero ◽  
Nicholas Fields ◽  
Fiona V. Jevon ◽  
Stephen A. Wood ◽  
...  

2021 ◽  
Vol 7 (5) ◽  
pp. 4818-4828
Author(s):  
Cuiping Xu

Objectives: In the practice of translating English, there are often situations that may lead to missing words. In this case, a computer technology is needed to improve the translation studies of sociological terms in English. This time, based on the characteristics of Internet network data, intelligent robot information is extracted. Methods: According to the knowledge ontology constructed this time, based on the functional equivalence theory, a method based on the automatic construction of the ontology library in the party building domain is proposed. Results: In order to verify the proposed method algorithm, the example study of some sociological terms conceptual terms above the interactive encyclopedia is studied by the ontology created by encyclopedia resources, such as father/sub-relationship, class and instance relationship and attribute relationship, and a total of 72474 relationships are obtained through the final statistical study. Conclusion: From the overall analysis, it can be seen that the sociological terminology research of English computer network based on functional equivalence theory can achieve a good classification effect.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document