scholarly journals SPECIFICITY OF SPATIAL AND TEMPORAL ARRANGEMENT OF THE NOVEL “WUTHERING HEIGHTS” BY EMILY BRONTË

Author(s):  
Alina Il'dusovna Khakimova ◽  
◽  
Ilyuza Insafovna Garipova ◽  
Gul'fiya Rinatovna Minnulina ◽  
◽  
...  
PMLA ◽  
1971 ◽  
Vol 86 (1) ◽  
pp. 51-62 ◽  
Author(s):  
David Sonstroem

Interpretations of Wuthering Heights often focus upon the grand passions of Heathcliff and Catherine Earnshaw, and the striking bond between them. But full and detailed consideration of the novel discourages the assumption that Emily Brontë is wholeheartedly endorsing their point of view, or any other. She consistently presents all her characters, Heathcliff and Catherine included, as blind to the world as others see it, and consequently as holding views that do not do justice to the fullness of things. Largely because of their myopia, all are ever at odds with one another, often physically, but usually conceptually, engaging in indecisive wars of words, benighted battles of too limited views. The battles occur as well within Catherine and Heathcliff, whose divided hearts reflect the confused divisions in the world at large. And the reader is fully implicated in the inconclusive conflicts, for his formulations and sympathies are repeatedly betrayed. Wuthering Heights provides him with no standard of judgment that comprehends the restricted ones of the characters, no privileged point of view to relieve his uncertainties. Whatever her intentions, Emily Brontë is clearly not just throwing her being vicariously into the lives of Heathcliff and Catherine. She possesses strong critical impulses and many contrary views, only one of them being that of Heathcliff.


2021 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 16-27
Author(s):  
Fatiha Belmerabet

Since language is a brainwork of speakers who live in social and physical environments, researchers are obliged to think about the alliance between the vocabularies’ meaning in dictionaries and their significance in social use. And because the novel is a fictional piece of writing which is primarily inspired by real life and reflects realities. In Wuthering Heights, Emily Bronte strives to interfere in her characters’ thought and considers their social class, culture and experience; she acts as a writer, the speaker and the reader as well. These authorial qualities gave birth to a text combined of two language varieties, the Standard English and the Yorkshire dialect which are tightly interwoven without distorting the unity and the arrangement of the story plot. This paper looks to cover the different social inclinations of E. Bronte’s depiction of dialect in addition to some critical resonances of such representation.   Keywords: Wuthering Heights, dialect representativeness, social reality, thematic implications, language.


2021 ◽  
Vol 11 (3) ◽  
pp. 173-184
Author(s):  
Fatiha Belmerabet

Since language is a brainwork of speakers who live in social and physical environments, researchers are obliged to think about the alliance between the vocabularies’ meaning in dictionaries and their significance in social use. And because the novel is a fictional piece of writing which is primarily inspired by real life and reflects realities. In Wuthering Heights, Emily Bronte strives to interfere in her characters’ thought and considers their social class, culture and experience; she acts as a writer, the speaker and the reader as well. These authorial qualities gave birth to a text combined of two language varieties, the Standard English and the Yorkshire dialect which are tightly interwoven without distorting the unity and the arrangement of the story plot. This paper looks to cover the different social inclinations of E. Bronte’s depiction of dialect in addition to some critical resonances of such representation.   Keywords: Wuthering Heights, dialect representativeness, social reality, thematic implications, language.


PMLA ◽  
1976 ◽  
Vol 91 (5) ◽  
pp. 900-913 ◽  
Author(s):  
Evelyn J. Hinz

Because we conventionally think of marriage in social and moral terms, we tend to regard it as a subject practically indigenous to the novel. Hence a work like Wuthering Heights poses problems for the traditional genre critic, since while this work is concerned with marriage its conventions are not those of the novel. The usual tactic is to call Brontë's work a “romance,” but marriage is not compatible with the “romance” as the term is usually defined. It is thus important to recognize that there are two types of marriage plots in prose fiction: one indigenous to the novel, that might be called “wedlock”; another, indigenous to works like Wuthering Heights, that may be called “hierogamy.” Thus, works like Wuthering Heights should not be classified as “displaced novels” but as examples of an autonomous genre which for the present might be designated “mythic narrative.”


Babel ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Fatima Muhaidat

Abstract Translating Emily Brontë’s (1818–1848) Wuthering Heights (1847) into Arabic is a complex and multifaceted task. This paper explores the challenges involved in this task by discussing distinctive features of Brontë’s style and their counterparts in Mamdouh Haqqi’s Arabic translation of the novel. Stylistic features under focus include lexis, figurative language, and structure. As for Brontë’s lexis, it intricately knits elements like characters, setting, and themes. To take their readers to the unpredictable world of Wuthering Heights, translators try to find Arabic equivalents suggesting the associations and connotations of the Source Text (ST) style. Among the obstacles translators need to overcome are lexical gaps, as some lexicalized thoughts and experiences in English have no lexicalized equivalents in Arabic. Resorting to paraphrases may result in sacrificing the compactness of the source text (ST) and losing some shades of meaning. Further complications result from dealing with figurative language. Conveying Brontë’s imagery, personifications, and references to abstract notions in terms of material objects requires thoughtful consideration. Furthermore, the structure of Brontë’s language significantly expresses characters’ attitudes and other subtle traits. Less vivacious translations are expected when the function of expressions in the ST eludes translators’ attention. Throughout the discussion, suggestions are made to provide readers of the text in Arabic with better access to the ST. At the same time, the researcher acclaims Haqqi’s translation which reflects a considerable effort to make a landmark of English/world literature accessible to Arab readers.


Author(s):  
Ana Pérez Porras

Wuthering Heights (1847), by Emily Brontë, has been translated into Spanish on more than one hundred occasions. The translation by El Bachiller Canseco (1947) was first published during the Franco dictatorship in an era of censorship in which the translator did not have specific training or any access to specialised monographs. This lack of training has an impact on the resulting target text; the translation did not succeed at transferring Brontë’s cultural legacy. To transfer it correctly, the historical-social context of the work would need to be studied in great detail. In the text, we are witness to the translator’s intervention, something that we can observe in the omissions, errors and examples of interpretative translation, which are non-existent in the original text. El Bachiller Canseco did not appear to know the sources of the original text, nor was he able to establish the line between his facet as a writer and translator. 


2018 ◽  
Vol 19 (11) ◽  
Author(s):  
Sonja Valčić

Tema ovog eseja je bazirana na citatu V. Woolf »The Russian Point of View«, tj. na citatu iz njena eseja, koji otvara jedan interesantan uvid u neke tendencije ruskih i engleskih romanopisaca 19. stoljeća. Engleski novelisti, po V. Woolf, čini se, teže objektivnijem prikazivanju društva, dok su ruski veći individualisti. Da se svi engleski pisci ne mogu klasificirati kao objektivni promatrači društva u kojem žive, potvrđuje Emily Bronte sa svojim romanom Wuthering Heights. Isto tako ruski novelisti 19. stoljeća otvaraju »mogućnosti« modernih interpretacija s tematikama moralnih sukoba koje onda pisci 20. stoljeća (engleski) proširuju na određen način, ili, bolje rečeno, sagledavaju s drugih točaka gledišta i stavljaju u određene okvire. Obrađeni su naročito V. Woolf i D. H. Lawrence, te su povučene neke paralele s Tolstojem i Turgenjevim.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document