В статье обобщается история переводов и популяризации творчества Ф. М. Достоевского в Китае, выявляются трудности перевода его произведений на китайский язык на примере романа «Униженные и оскорбленные» в переводе Ло Цзыляна. Восприятие и понимание художественного текста предполагает расшифровку авторского смысла, индивидуального авторского кода. Задача перевода состоит в максимально полном обеспечении полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествлении с ним в содержательном, мыслительном, психологическом, эмоционально-оценочном и межкультурно-коммуникативном отношении. Самые большие трудности при переводе произведений Достоевского на китайский язык связаны с эмоционально-экспрессивными компонентами и культурно-фоновыми знаниями, которые имплицитно содержатся
в языковых единицах. Чтобы справиться с упомянутыми трудностями, переводчик обязан в первую очередь достигнуть полного понимания авторского замысла, учитывая каждый культурно-эмоциональный компонент
и имплицитный смысл каждой художественной детали. Полное понимание произведений Достоевского и их адекватный перевод на любой иностранный язык требует более тщательной работы над материалами по истории России середины ХХ века, связанными с жизнью и творчеством писателя, с фоновыми культурными знаками той эпохи, что позволяет выбрать способ перевода с помощью компенсации, комментирования, трансформации, синонимических замен, эмоционально-экспрессивных эквивалентов, стилистических преобразований и других тактик для осуществления эстетически эквивалентного художественного перевода. В первой части статьи трудности перевода рассматриваются на материале некоторых лексических трудностей: иностранных вкраплений и модальных фразеологизмов. Во второй части предполагается сопоставить оригинал
и перевод на синтаксическом, стилистическом и культурологическом уровнях.
The paper reviews the century-long history of translating and publishing the works of Dostoyevsky in China. It also examines the challenges of translating Dostoyevsky with examples drawn from his novel “Humiliated and Insulted”, which was translated by Luo Jiliang, a well-known translator of prose fiction. Profound comprehension of a literary work presupposes deciphering of the author’s message, his individual code. And its adequate translation consists in rendering all the meaningful elements of the code, so that the substitutions in the receptor language, inescapable as they are, re-create the original on the levels of content, philosophy, psychology, emotions and judgments, as well as the intercultural-communicative aspect. Comparative analysis shows that the greatest challenges of translating Dostoyevsky are those related to the emotive-expressive components and to background knowledge of Russian culture of the time, implicitly suggested by the language units. Thence the importance of examining every shade of emotion and the minutest culture-bound details. A translator of Dostoyevsky is to study materials on Russian history of the period connected with the life and works of the writer, with cultural landmarks of the time, so as to make a well-grounded translation decision, choosing among comment, compensation, transformation, substitution and other techniques ensuring adequate translation. In the first part of our analysis, presented in the current issue, we only dwell on some lexical challenges (foreignisms and modal phrases), to be followed by comparative analysis on the syntactical, stylistic and cultural levels.