scholarly journals العقلية اللغوية لابن دريد الأزدي: كتاب "جمهرة اللغة" أنموذجاً/ The linguistic mindset of Ibn Duraid al-Azadi( 321H) " The book of “Jamahrat al-lughat” as a sample

Author(s):  
Zahir bin Marhon Bin Khasif al-Dawodi

ملخص البحث:                                                                                                                        يهدف هذا البحث إلى استقراء تجربة رائدة من تجارب مفكري اللغة القدامى ألا وهي تجربة ابن دريد في جمهرته، استناداً على النظريات المعجمية التي تعد من القضايا المطروحة في اللسانيات الحديثة، وفي المعجمية المعاصرة على وجه الخصوص، ذلك أن ابن دريد قد سعى إلى تطوير المعجم العربي بفك الوصال مع رؤية الخليل الراسخة؛ ما يكون في حد ذاته جرأة ملحوظة، وقد وضعت الدراسة في مبحثين: عالج المبحث الأول أسس اختيار المدخل أو العنوان، والمعجمات التي اعتمدها ابن دريد في جمهرته،؛ أما المبحث الثاني فقد ناقش منهج ابن دريد في ترتيب المادة المعجمية. ومن أهم نتائج هذه الدراسة أن ابن دريد كان مدركاً لمتطلبات النص المعجمي، كما تميز برؤيته الذاتية المتماسكة العناصر، أهمها أنه ابتكر طريقة جديدة في ترتيب المداخل الأعجمية. الكلمات المفتاحية: جمهرة اللغة-الأسس المعجمية-الترتيب الداخلي-الترتيب الخارجي-ترتيب اللفظ الأعجمي.       Abstract   This research aims to identify a pioneering experience of a traditional language thinker, namely, Ibn Duraid's linguistic thought in his book the “Jamharat”, based on the lexical theories that are based on some of the issues of modern linguistics in general and in the modern lexicon in particular. Ibn Duraid had sought to develop the Arabic lexicon by unraveling the connection with the well-established vision of al-KhalÊl, an indeed a very bold concept. The study was developed in two sections: The first topic dealt with the basics of the choice of the title, and the dictionaries adopted by Ibn Duraid in his book. The second section discussed his approach in arranging the lexical materials. The most important results of this study that Ibn Duraid was aware of the requirements of the textual lexicon, and he was also distinct in his personal and cohesive vision, the most important of it was that he devised a novel way in the arrangement of the entries of the lexicons. Keywords: Jamahrat al-lughat - Lexical foundations - Pronouns - Internal order - External order - Word order Abstrak Kajian ini bertujuan untuk mengenal pasti satu pengalaman rintis seorang pemikir bahasa Ibnu Duraid di dalam buku beliau berjudul “Jamharat” berdasarkan kepada teori-teori yang berkaitan dengan isu-isu yang sering dibahaskan dalam perbincangan lingusitik moden secara umumnya dan leksikologi moden secara khususnya. Ibnu Duraid telah mengembangkan perbendaharaan kata Arab dengan menyingkap hubung kait dengan gambaran yang pernah dikemukakan oleh Al-Khalil yang merupakan satu konsep yang berani. Kajian ini dikemukakan dalam dua bahagian: topik pertama berkenaan dengan pemilihan tajuk dan kamus-kamus yang digunakan oleh beliau dia dalam buku tersebut. Bahagian kedua membincangkan pendekatan beliau dalam mengatur bahan-bahan leksikal. Kesimpulan terpenting kajian ini ialah Ibnu Duraid sebenarnya maklum tentang syarat-syarat perkataan bermaksud tekstual dan beliau juga amat berbeza dalam gambaran peribadi dan kesinambungan beliau; yang paling penting ialah beliau telah mengemukakan satu cara yang baharu dalam mengatur entri perkataan-perkataan tersebut di dalam kamus.   Kata kunci: Jamahrat al-lughat – Asas-asa perkataan - Gantinama – Aturan dalaman – Aturan luaran – Aturan perkataan.

2016 ◽  
Vol 39 ◽  
Author(s):  
William O'Grady

AbstractI focus on two challenges that processing-based theories of language must confront: the need to explain why language has the particular properties that it does, and the need to explain why processing pressures are manifested in the particular way that they are. I discuss these matters with reference to two illustrative phenomena: proximity effects in word order and a constraint on contraction.


1967 ◽  
Vol 10 (3) ◽  
pp. 600-605 ◽  
Author(s):  
Penelope B. Odom ◽  
Richard L. Blanton

Two groups each containing 24 deaf subjects were compared with 24 fifth graders and 24 twelfth graders with normal hearing on the learning of segments of written English. Eight subjects from each group learned phrasally defined segments such as “paid the tall lady,” eight more learned the same words in nonphrases having acceptable English word order such as “lady paid the tall,” and the remaining eight in each group learned the same words scrambled, “lady tall the paid.” The task consisted of 12 study-test trials. Analyses of the mean number of words recalled correctly and the probability of recalling the whole phrase correctly, given that one word of it was recalled, indicated that both ages of hearing subjects showed facilitation on the phrasally defined segments, interference on the scrambled segments. The deaf groups showed no differential recall as a function of phrasal structure. It was concluded that the deaf do not possess the same perceptual or memory processes with regard to English as do the hearing subjects.


Author(s):  
Jae Jung Song
Keyword(s):  

2020 ◽  
Vol 59 (1-4) ◽  
pp. 213-226
Author(s):  
Roland Hoffmann

SummaryThe following study will show that in the Vulgate there are far from few discontinuous orders present without any indication in the Hebrew text. These instances include the following patterns: first many examples whose intermediate area is constituted by particles connecting the sentence. They have already been partly coined in the Septuagint, but also, especially in the case of quoque, formed by Jerome to avoid the simple combination of the original and the Greek version. In cases when other words stand in the intermediate area Jerome, even in poetical texts, finds new ways to emphasize the first element of a hyperbaton. Similarly, he often resorts to this method in original texts.


2019 ◽  
Vol 24 ◽  
pp. 67-92
Author(s):  
Hyeon-Sook Park ◽  
Keyword(s):  

2019 ◽  
Vol 25242644 ◽  
pp. 38-41
Author(s):  
Maryna Aleksandrovych

This article contains a summary of some practical issues of translated texts editing with clear examples. Copy editing of translated texts is different from copy editing of texts written in the native language, because the focus of the work shifts from how to deliver an author’s message in the most appropriate way to how to deliver author’s text, written in the native language, in another language (Ukrainian) in the most appropriate way. The first question is the versatility: does the copy editor need to know the language of the original text in order to do effective copy editing. And she/he should at least understand the basic features of the language of the original text such as phonetics, grammar and syntax. Also a copy editor should pay particular attention to such aspects as: at the lexical level – false friends, transliteration of proper nouns, excess of possessive pronouns, translation or adaptation of lexical gaps; at the syntactic level – copulative verb, word order in a sentence, contrastive stress in a phrase, address words, syntax simplification. A necessary aspect is the unification of certain elements in the translated text: address words, units of measurement (length, weight, area, time, volume, etc.), transliterated proper and common nouns. Described in this article principles of transliteration, unification, adaptation, lexical and syntactic aspects of copy editing of translated texts will help to improve the quality of translated books into Ukrainian.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document