scholarly journals La tradició textual del «Llibre de les dones» de Francesc Eiximenis: una proposta de filiació

Mot so razo ◽  
2021 ◽  
Vol 19 ◽  
pp. 27
Author(s):  
Eva Izquierdo Molinas

The "Llibre de les dones" was one of the most successful works of Francesc Eiximenis. Although this book had not the same diffusion that other works such as the Llibre dels àngels or the "Vida de Jesucrit", it made a big fortune, as proves the fact that not only six manuscripts and one incunabulum have been preserved, but also some fragmentary copies, a Spanish translation transmitted through eight testimonies and an adapted version called Carro de las donas. In spite of the book’s success, since not long ago it didn’t exist any study of the Catalan textual tradition. In this paper are shown the results of the ecdotic analysis on the first hundred chapters of the book and it is proposed a possible stemma codicum.

2019 ◽  
Vol 16 (2-3) ◽  
pp. 201-215
Author(s):  
Tania P. Hernández-Hernández

Throughout the nineteenth century, European booksellers and publishers, mostly from France, England, Germany and Spain, produced textual materials in Europe and introduced them into Mexico and other Latin American countries. These transatlantic interchanges unfolded against the backdrop of the emergence of the international legal system to protect translation rights and required the involvement of a complex network of agents who carried with them publishing, translating and negotiating practices, in addition to books, pamphlets, prints and other goods. Tracing the trajectories of translated books and the socio-cultural, economic and legal forces shaping them, this article examines the legal battle over the translation and publishing rights of Les Leçons de chimie élémentaire, a chemistry book authored by Jean Girardin and translated and published in Spanish by Jean-Frédéric Rosa. Drawing on a socio-historical approach to translation, I argue that the arguments presented by both parties are indicative of the uncertainty surrounding the legal status of translated texts and of the different values then attributed to translation.


Moreana ◽  
1991 ◽  
Vol 28 (Number 105) (1) ◽  
pp. 21-41
Author(s):  
Lydia Hunt
Keyword(s):  

Author(s):  
Bairon Oswaldo Vélez

This paper comments on the first Spanish translation of João Guimarães Rosa's short story "Páramo", which narrates the exile of a Brazilian lost with mountain sickness in a cold and hostile Bogotá. This translation is briefly explained in the following pages, giving special emphasis to some prominent features of the original version, in addition to the cultural context, critical and theoretical readings and the translation strategy evident in the translator‘s intervention. Finally, it is made clear how a certain perspective of the other – present in the original version as well – passes through the translation process and indicates the conditions of its presentation in the target language. The original article is in Portuguese.


1988 ◽  
Vol 16 (1986) ◽  
pp. 229-282
Author(s):  
Katharine Stephanie Benedicta Keats-Rohan
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document