scholarly journals Twentieth-Century Italian Literature in English Translation. An annotated Bibliography

1999 ◽  
Vol 20 (1-2) ◽  
pp. 263-264
Author(s):  
Robin Healey (book author) ◽  
Anne Urbancic (review author)
2013 ◽  
Vol 33 (2) ◽  
pp. 265-267
Author(s):  
Robin Healey (book author) ◽  
Corrado Federici (review author)

Author(s):  
R.W. Sharples

Cicero and Boethius did more than anyone else to transmit the insights of Greek philosophy to the Latin culture of Western Europe, which has played so influential a part in our civilisation to this day. Cicero's treatise On Fate (De Fato), though surviving only in a fragmentary and mutilated state, records contributions to the discussion of a central philosophical issue, that of free will and determinism, which are comparable in importance to those of twentieth-century philosophers and indeed sometimes anticipate them. Study of the treatise has been hindered by the lack of a combined Latin text and English translation based on a clear understanding of the arguments; this edition is intended to meet this need. The last book of Boethius' Consolation of Philosophy (Philosophiae Consolationis) is linked with Cicero's treatise by its theme, the relation of divine foreknowledge to human freedom. The book presents Latin text with facing-page English translation, introduction and commentary.


2018 ◽  
Vol 51 (1) ◽  
pp. 143-154 ◽  
Author(s):  
Michael Geyer

Even for readers of Central European History, it is easy to forget that there is more than one country in the middle of Europe and that there is more than one solution to the geopolitical problem associated with the perception of being in the “middle.” That problem is so overwhelmingly claimed by Germany and its interpreters, and it is so weighed down by reflections on the (ab)uses of state power, articulated in the long-running debate on the “primacy of foreign policy,” that it is somewhat jarring to encounter a book with the title In the Middle of Europe—André Holenstein's Mitten in Europa: Verflechtung und Abgrenzung in der Schweizer Geschichte—that is not at all concerned with Germany. It has Switzerland as its subject and Verschweizerung as its substance and subtext. I leave the term untranslated because it means nothing to most of the world and an English translation would surely not capture the partly facetious, partly scandalized, partly admiring undertones that the German conveys: “Die Welt wird entweder untergehen oder verschweizern,” in the words of Friedrich Dürenmatt. Even if not taken in jest, it still sounds better than: “Am deutschen Wesen soll die Welt genesen.” But if horror in the latter case makes sense when looking back at the twentieth century, why is there so much mockery in response to the former?


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document