Le Sacre du Printemps: Primitivism, Popular Dance, and the Parisian Avant-Garde

2005 ◽  
Vol 44 (3) ◽  
pp. 4-23
Author(s):  
Sarah Kennel
2018 ◽  
Vol 36 (1) ◽  
pp. 48-66
Author(s):  
Idoia Murga Castro

Centenary celebrations are being held between 2016 and 2018 to mark the first consecutive tours of Diaghilev's Ballets Russes in Spain. This study analyses the Spanish reception of Le Sacre du Printemps (The Rite of Spring) (1913), one of its most avant-garde pieces. Although the original work was never performed in Spain as a complete ballet, its influence was felt deeply in the work of certain Spanish choreographers, composers, painters and intellectuals during the so-called Silver Age, the period of modernisation and cultural expansion which extended from the end of the nineteenth century to the beginning of the Spanish Civil War.


2013 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
pp. 3-21 ◽  
Author(s):  
Tom Gordon

Cocteau always dated his epiphany in the avant-garde to the shock of Stravinsky's revolutionary Le Sacre du Printemps. Diaghilev famously enjoined Cocteau in 1913: "Étonne-moi!" The most tantalizing of Cocteau's efforts to astonish was his proposed 1914 collaboration with Stravinsky, the ballet David, a work previously thought to have left few traces. But even before, Cocteau had embarked on the "molting" which he later credited as his true birth as an artist. Classed by its author as a novel, Le Potomak is part graphic fable, part somnambulant stream-of-consciousness, part compendium of inflammatory aphorisms or, as Cocteau himself declared, a "fever chart"—an aftershock reverie indebted to the composer of Le Sacre. This paper evaluates Le Potomak in the narrative of Cocteau's "astonishment" as an index of the understanding of the musical avant-garde in France during the first decades of the twentieth century.


2001 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
pp. 3-10
Author(s):  
Clement Crisp

CounterText ◽  
2016 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
pp. 283-306
Author(s):  
Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz

Multisensory and cross-modal perception have been recognised as crucial for shaping modernist epistemology, aesthetics, and art. Illustrative examples of how it might be possible to test equivalences (or mutual translatability) between different sensual modalities can be found in theoretical pronouncements on the arts and in artistic production of both the avant-garde and high modernism. While encouraging multisensory, cross-modal, and multimodal artistic experiments, twentieth-century artists set forth a new language of sensory integration. This article addresses the problem of the literary representation of multisensory and cross-modal experience as a particular challenge for translation, which is not only a linguistic and cross-cultural operation but also cross-sensual, involving the gap between different culture-specific perceptual realities. The problem of sensory perception remains a vast underexplored terrain of modernist translation history and theory, and yet it is one with potentially far-reaching ramifications for both a cultural anthropology of translation and modernism's sensory anthropology. The framework of this study is informed by Douglas Robinson's somatics of translation and Clive Scott's perceptive phenomenology of translation, which help to put forth the notion of sensory equivalence as a pragmatic correspondence between the source and target texts, appealing to a range of somato-sensory (audial, visual, haptic, gestural, articulatory kinaesthetic, proprioceptive) modalities of reader response.


Author(s):  
Jesse Schotter

The first chapter of Hieroglyphic Modernisms exposes the complex history of Western misconceptions of Egyptian writing from antiquity to the present. Hieroglyphs bridge the gap between modern technologies and the ancient past, looking forward to the rise of new media and backward to the dispersal of languages in the mythical moment of the Tower of Babel. The contradictory ways in which hieroglyphs were interpreted in the West come to shape the differing ways that modernist writers and filmmakers understood the relationship between writing, film, and other new media. On the one hand, poets like Ezra Pound and film theorists like Vachel Lindsay and Sergei Eisenstein use the visual languages of China and of Egypt as a more primal or direct alternative to written words. But Freud, Proust, and the later Eisenstein conversely emphasize the phonetic qualities of Egyptian writing, its similarity to alphabetical scripts. The chapter concludes by arguing that even avant-garde invocations of hieroglyphics depend on narrative form through an examination of Hollis Frampton’s experimental film Zorns Lemma.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document