scholarly journals Managing simultaneity in speech: a neuroimaging investigation of speech shadowing and simultaneous interpretation

Author(s):  
Moser-Mercer Barbara
2018 ◽  
Vol 42 ◽  
pp. 99-116
Author(s):  
Ju Ri Ae Lee ◽  
Hae Kyung Park ◽  
Woo Yon Sang

Interpreting ◽  
2000 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 25-48 ◽  
Author(s):  
Elisabetta Sabatini

Ten final-year interpreting students, all native speakers of Italian, were asked to perform three tasks using two ‘non-standard’ English speeches, one by an Indian speaking English as a second language (speaker A), and one by an American speaking English as a native language with a strong accent (speaker B). The duration of each speech was about 11 minutes, of which a different section was used for each task. First, subjects listened to the initial part of each speech (about 3 minutes) and were tested for listening comprehension. They then shadowed part of the speeches (about 2 minutes), after which they simultaneously interpreted the remainder from English into Italian. The working hypotheses were that: (i) the three tasks involve an increasing level of complexity: listening comprehension being the simplest and simultaneous interpretation the most difficult; (ii) ‘non-standard’ language in the source speech is a potential problem trigger for the interpreter. Performance in the three tasks was evaluated by examining the subjects’ answers to questions in the listening comprehension task (the highest score possible being 12), and by transcribing the shadowing and the simultaneous interpretation (both scored on a 12 point scale). In addition, subjects’ handling of previously identified problem areas in each simultaneous interpreting task was evaluated, again on a 12 point scale. Scores for each task were divided into bands, to distinguish between ‘very high’, ‘high’, ‘low’, and ‘very low’. Performance in the three exercises partly reflected their growing complexity, listening comprehension being the simplest and simultaneous interpretation the most difficult. The non standard characteristics of the two speeches were indeed difficult for some of the subjects to interpret. Taking Gile’s Effort Model as a theoretical basis, the study also provides some insight as to which phase of simultaneous interpretation caused most difficulties.


Author(s):  
Paulina Nowak-Korcz

AbstractThe Nuremberg Trial is of paramount importance, first of all, in historic and legal terms, as it laid the foundations for an international justice system that had no precedent in history, but also in linguistic terms, as it marks the very beginning of simultaneous interpretation and the modern profession of interpreting. By analysing the testimonies of those exceptional interpreters who were ensuring the communication in four languages before the International Military Tribunal in Nuremberg, we will highlight the linguistic and technical challenges they were facing as well as the deeply personal struggles they had to overcome, in particular on a psychological and ethical level, while taking part in a worldwide historic event. The aim of this article is to deepen the current state of research on simultaneous interpretation, but above all to pay tribute to these remarkable interpreters and translators who made history with their pioneering work and their legendary accomplishments in Nuremberg.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document