simultaneous interpretation
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

235
(FIVE YEARS 45)

H-INDEX

20
(FIVE YEARS 1)

Author(s):  
Xiling Yang

Aiming at the phenomenon of “wrong words” and “missing words” in the process of Chinese English legal interpretation, a Chinese English legal simultaneous interpretation system based on PSO algorithm is designed. According to the construction requirements of fuzzy neural network, the optimization results of PSO inertia weight are determined, and then the system model optimization based on PSO algorithm is realized with the help of membership function. On this basis, this paper analyzes the key trigger factors of simultaneous interpretation, and distinguishes the specific differences between consecutive interpretation load and simultaneous interpretation by defining the way of legal Chinese English text transmission effect, so as to realize the smooth application of legal Chinese English simultaneous interpretation system based on PSO algorithm. The results shows that, compared with the consecutive interpretation system, the simultaneous interpretation system can effectively solve all the problems of “wrong words” and “missing words” in the process of legal Chinese English document translation, and effectively guarantee the authenticity of document samples.


Author(s):  
Gloria Corpas Pastor

Interpreting technologies have abruptly entered the profession in recent years. However, technology still remains a relatively marginal topic of academic debate, although interest in developing tailor-made solutions for interpreters has risen sharply. This paper presents the VIP system, one of the research outputs of the homonymous project VIP - Voice-text Integrated system for interPreters, and its continuation (VIP II). More specifically, a technology-based terminology workflow for simultaneous interpretation is presented.


2021 ◽  
Vol 5 (12) ◽  
pp. 7-11
Author(s):  
Yanlin Li ◽  
Mingfeng Yang

This article discusses about the cultivation of foreign language talents, through which it can be appreciated that the emphasis is to be laid on improving their comprehensive qualities. Only in this way can foreign language talents adapt to the needs of the market, integrate into the ranks of technical personnel in the field of engineering, and be warmly welcomed by employers or employing units. Nevertheless, in order to achieve this aim, three factors should be overcome to avoid the hindrance faced by technical colleges and universities from cultivating foreign language talents with comprehensive qualities. This article probes into the three negative factors: first, students are not fluent in their mother tongue; second, foreign language majors lack basic knowledge of science and technology so much so that they are not able to do well in such translation; third, they lack the ability to perform simultaneous interpretation Simultaneous interpreting. In regard to those factors, this article then provides several suggestions as countermeasures to those three negative factors, so as to cultivate talents that can satisfy the needs of the market.


Author(s):  
Amr M. El-Zawawy

Abstract A complex sentence is described as such by virtue of its multiple constituents which vary from clauses, subclauses to phrases. English and Arabic linguistic literature includes references to the issue of syntactic complexity, yet the approaches are different. The present study seeks to investigate how Arab simultaneous interpreters translating from English into Arabic deal with syntactically complex structures. To achieve this goal, the final debate between Hillary Clinton and Donald Trump is selected as the test-ground. The study finds that simultaneous interpreters operating from English into Arabic deal with complex structures in different ways by adopting and adjusting their strategies. The dominant strategy is linearization, which is triggered by the need to translate under time pressure. This strategy also unloads the simultaneous interpreter’s cognitive burden. Yet complete linearization is impossible, since omission and compression may interfere as in the case of embedding and ‘that’ structures. Other strategies, particularly addition and chunking, are also observable, being applied when interpreters find themselves faced with asyndetic structures and multiple embedding.


2021 ◽  
Vol 5 (S4) ◽  
pp. 1451-1463
Author(s):  
Gulsanam A. Abduvalieva

The relevance of the study lies in the fact that nowadays cooperation between countries is constantly developing at different levels, which necessitates the use of simultaneous interpreting services. In order to meet the demands of today's market and above all to live up to the expectations, it is important to understand the special features of Russian-Turkish and Turkish-Russian simultaneous interpretation, regardless of subject matter and degree of complexity. Such interpretation is quite a complex task, since Turkish is a language belonging to the group of languages that is spoken by 83 million people worldwide, mostly in Turkey and Northern Cyprus, where it has the status of an official language. In the Russian Federation there is little knowledge of Turkish, which seems to be the main reason for the growing demand for simultaneous interpreting. The purpose of the study is to conduct a linguistic analysis of Russian-Turkish and Turkish-Russian simultaneous interpretation, which will reveal the features of language structures that influence the choice of strategies and actions in the simultaneous interpretation process.


Author(s):  
Linda Gaile ◽  

The research on the simultaneous interpreting process and the associated target and source languages requires both the oral source speeches and the simultaneous interpreting of the spoken source speeches into the target language. For a relatively short time now, researchers of translation and interpreting have been able to access digitized linguistic corpora, parallel and speech corpora of different language pairs, from which they can build their own purpose-oriented corpus of original and target-language oral texts. Furthermore, the built-up language corpus can be analysed qualitatively or quantitatively using different software and investigated for specific linguistic phenomena. This present article focuses on the benefits of data retrieval from digitalized language and speech corpora, which can be an important source of assistance for the analysis of the oral simultaneous interpretation target text. At the heart of this question is the European Parliament’s speeches corpus, from which authentic speeches in the source language (German) and simultaneous interpretation in the target language (Latvian) can be obtained to create a sub-corpus for the German-Latvian language pair. Among others, the question of which interpreting strategies can be used for simultaneous interpreting from German into Latvian is explored, and the application of EXMARaLDA Partitur-Editor software is presented, which allows to create a simultaneous transcription of the source language and the simultaneously interpreted target language as well as to develop a speech corpus.


Interpreting ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Andrew K. F. Cheung

Abstract With the rise of the use of English as a lingua franca (ELF), the number of conference speakers and attendees who use English is increasing. Simultaneous interpreting (SI) into and from English may be provided at conferences to meet the needs of individuals with differing levels of English ability. This paper reports on the findings obtained from two sets of experiments that explored the link between listeners’ perceived dependence on SI and their perceptions of its quality. The first set of experiments was conducted onsite and the second using a remote simultaneous interpreting (RSI) setting. Native Hong Kong Cantonese-speaking participants were divided into two groups: one with Russian as the source language (SL) (Russian group) and the other with English as the SL (English group). Both groups listened to the same prerecorded simultaneous interpretation into Cantonese performed by a non-native interpreter. In the onsite setting, the Russian group perceived the non-native-accented interpretation more favorably than the English group did. This suggests that in onsite settings, perceived dependence on SI may be associated with perceptions of its quality; the greater the perceived dependence on SI, the higher the perceived SI quality. However, no significant differences were found between the two groups in the RSI setting. Factors such as the inaudible SL in the background, similar levels of perceived dependence, negative feelings about online learning and tensions in the state-society relationship may contribute to the similar quality perception ratings across the two RSI groups.


2021 ◽  
Vol 10 ◽  
Author(s):  
Mahmood Yenkimaleki

The present study investigates the prosody training benefits for interpreter trainees in perception vs. production skills in simultaneous interpreting. Two groups of student interpreters were formed. Participants were assigned to groups at random. The control group received routine instruction in interpreting skills. The experimental group spent 20 minutes less time per session on the routine curriculum and instead re­ceived awareness training on prosodic features of English. The total instruction time was the same for the students in two groups, i.e., 15 hours. Students then took a posttest in interpretation skills. The results showed that the experimental group performed better than the control group in simultaneous interpretation performance. Moreover, the study revealed that prosody training enhances the students’ perception skills more than that of the production skills. These results have pedagogical implications for curriculum designers, interpreter training programs, and all who are involved in language study and pedagogy.


2021 ◽  
Vol 2021 ◽  
pp. 1-9
Author(s):  
Fengzhen Liu

A Chinese-English wireless simultaneous interpretation system based on speech recognition technology is suggested to solve the problems of low translation accuracy and a high number of ambiguous terms in current Chinese-English simultaneous interpretation systems. The system’s general structure and hardware architecture are summarized. The chairman unit, representative unit, transliteration unit, and auditing unit are the four basic components of the simultaneous interpretation system. The CPU is the nRF24E1 hardware wireless radio frequency transceiver chip, while the chairman machine, representative machine, translator, and auditorium are all created separately. Speech recognition technology is used by the system software to create a speech recognition process that properly produces speech-related semantics. The input text is used as the search criteria, a manual interactive synchronous translation program is created, and the results for the optimum translation impact are trimmed. The experimental findings reveal that this system’s sentence translation accuracy rate is 0.9–1.0, and the number of ambiguous terms is minimal, which is an improvement on previous systems’ low translation accuracy.


2021 ◽  
pp. 68-79
Author(s):  
Ekaterina Ulanova

The article describes the practical skills of the interpreter. It reviews necessary professional skills essential for the interpreter. The author describes professional and innate abilities as vital when mastering and improving one’s skills of the simultaneous interpretation: mental alertness, long-term and operational memories, diaphragm breathing, and communication skills. The presentation plays a decisive role in the interpretation, in this regard, the author speaks about the problem of the working tool of the interpreter: voice hygiene. A special place in the article is devoted to the concept of the background knowledge, cultural competence, and their practical significance for the interpreter. The author concludes that range and richness of the background knowledge means more than recent news from media. The article also depicts the grounds of common mistakes in studying interpretation. In conclusion, the author emphasises the necessity of interpreters’ motivation and qualified training that together with personal development and experience of intercultural communication can result in a competent professional interpreter.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document