scholarly journals The emphatic interpretation of English verb-phrase preposing

Author(s):  
Bern Samko
Keyword(s):  

<p class="p1">This paper examines the emphatic interpretation associated with English verb-phrase preposing (VPP). Two main conclusions emerge. First, the emphatic interpretation is not an idiosyncratic property of VPP. Second, the interpretation is triggered not by any property of VPP, but rather by repetition of a lexical verb with a particular intonational contour.</p>

Author(s):  
I Made Juliarta

This study aims at analyzing the syntactic structure of the verb phrase and its translation process occurred.  This study also analyzes the kinds of shifts of verb phrase occurred in the translation process from English into Indonesia.  This study is a descriptive qualitative study.  The theory used in analyzing data is the theory proposed by Catford and Radford (1988). The theory used in analyzing the data source is the theory in translation especially in shifts of translation and the theory in syntax in order to analyze the verb phrases found in the data source. There are 12 verb phrases as data of this study. The verb in the data source can be categorized as an Indonesian verb. It can be seen from the text that is available in the data source, that the verb phrase in the source language can be transferred into an Indonesian verb in the target language Then, there are some steps applied in this study, the first step of this research is to collect the data source found in the novel The Budha, a Story of Enlightenment. The second step is to read and identify the text in the novel The Budha, a Story of Enlightenment containing the verb phrase. The next step is to take some texts, analyze and interpret the data, and finally draw a conclusion. The verb phrase found in the novel The Budha, a Story of Enlightenment was identified by the researcher. And this study continued in analyzing the translation process occurred. The result of translation analysis of the text shows that there is a shift occurred in all the 12 processes of translating English verb phrase into Indonesian. 8 are classified as changing into lower rank and 4 are classified as changing into a higher rank. 


2020 ◽  
pp. 9-26
Author(s):  
D. A. Axelrood ◽  
◽  
M. S. Brodskaya ◽  
Keyword(s):  

2012 ◽  
Vol 2 (4) ◽  
pp. 404-438 ◽  
Author(s):  
Roger Hawkins

English verb phrase ellipsis (VPE) involves both syntactic and discourse information. The present study investigates knowledge of these properties by L1 speakers of Arabic and Mandarin Chinese. Three issues are addressed. Can the participants acquire syntactic properties of VPE that differ from their L1s and are under-determined by positive evidence? Can they acquire all of the syntactic properties of VPE that differ from their L1s? Can they successfully integrate their knowledge of the syntax of VPE with discourse information determining felicity? Results from a sentence completion judgement task are broadly consistent with the L2 participants having Universal Grammar (UG)-constrained grammars for VPE, and with their being able to successfully integrate syntactic representations with discourse information. A persistent problem with an uninterpretable feature is discussed, as are the implications of the findings for the claim that VPE involves gradient grammaticality.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document