scholarly journals Ketāb-šenāsī-e dastūr-e zabān-e fārsī (Bibliography of Persian Grammar). Tehran, Iranian Academy of Persian Language and Literature, 1381/2003, 370 p.

Author(s):  
Pollet Samvelian
2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Hadi Baghaei-Abchooyeh

Oriental mysticism, religion, and science are all intertwined with literature; while proven to be fantastic for many scholars, this intermixture has made it challenging to extract mystical concepts from poetry. This difficulty has been one of the earliest sources of conflict between Oriental literary scholars, religious figures, and mystics. The situation becomes more complex should one attempt to compare Oriental mysticism with its Occidental counterpart. Arguably, the first Western scholar who conducted such a rigorous comparison was Sir William Jones (1746–1794), a linguist, translator, and poet who was also a Supreme Court Judge in Calcutta. His fascination with Persian mystical poets such as Rumi (1210-1273), Sadi (1210-1292), and Hafez (1315-1390) drove him towards Sufism. Due to his understanding of Persian mysticism and culture, Jones became one of the best interpreters of Indo-Persian literature. His works, founded on his fascination with Persian language and literature, gained him the title of ‘Persian Jones’ and established his international reputation as an Orientalist. Jones’s publications highly impacted Romantic scholars, developing sympathetic representations of the Orient in the period’s literature. Jones’s works, letters, Persian manuscripts, and the annotations he made on them have not been examined for his Persian mystical studies before this thesis. Therefore, this PhD research will investigate his works and library on Sufism and his comparative study of mystical schools. It intends to analyse Jones’s findings in his comparative mystical studies and elaborate on his understanding of Sufism. This thesis investigates his essays, letters, and annotations in various texts; such texts are mainly available in the Royal Asiatic Society archives and the British Library’s India Office Records and Private Papers. Moreover, in some cases, Jones has altered his English translations of Persianate Sufi texts; these alterations will be examined and compared with the original texts to demonstrate Jones’s rationale behind them. This research will pursue the accuracy of Jones’s interpretation of Sufism and Hinduism. In addition, it examines his development of the interpretations of Oriental mysticism, which he presented to eighteenth-century Europe. The findings of this research will contribute to the growing literature on Orientalism and shed a brighter light on the works of Sir William Jones and Indo-Persian literature and mysticism.


2020 ◽  
Vol 8 (SPE2) ◽  
Author(s):  
Majid Soltani ◽  
Mehdi Norouz ◽  
Akbar Shabani ◽  
Batoul Fakhr Islam

Many educators believe that the intellectual, national, cultural, religious, and literary foundations of each generation are laid in childhood and adolescence. An important part of this is the responsibility of each country's education system. Textbooks are one of the most important tools in this formation. Persian books are a means of narrating human thoughts and imaginations due to their attention to fiction. The present article is a research on the books of Persian literature of the old educational system and Persian of the new educational system. In this study, we intend to examine the books of Persian language and literature of the old system and the Persian books of the second secondary school in the new educational system. Classical literature, contemporary literature, poetic, prose and fusion literature, Iranian and world literature are some of the components that are examined in this research. The authors appear to have focused on the text in older books and to pay more attention to self-examination in new books. This indicates that the new books emphasize greater student engagement.


Tradterm ◽  
2017 ◽  
Vol 29 ◽  
pp. 146-167
Author(s):  
Rasool Abgarmi ◽  
Vida Shaghaghi

Two trends exist for Persian term-formation. In the first method known as calquing, words are rendered morpheme by morpheme. Thus, the unit of translation (UT) is a morpheme. In the second method known as conceptual equivalent-finding, the definitions of words are considered and the UT is a word. The present study was designed to identify which of the two UTs was more favored in Persian term-formation. To this end, 40 English prefixes were studied in 2354 English words together with their Persian equivalents approved by the Academy of Persian Language and Literature (APLL) as the official term-formation agency in Iran. It was noticed that calquing was more frequent, i.e. morphemes were more frequently considered as UTs. Moreover, strategies of translating prefixes were introduced and examined in both methods. In conceptual method, prefixes were ignored and not translated morpheme by morpheme. However, in calquing, English prefixes were translated into Persian prefixes or lexemes.


2019 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 105-116
Author(s):  
A.N. Sukhorukov

This article discusses the history of the formation and development of teaching Persian language and literature in the Crimea in the first half of the twentieth century, points to the transition from episodic teaching of the Persian language in classical madrasas to the provision of academic education in the first university of Crimea. Despite the constant transformations of the university and its structural subdivisions, the Persian language department continued to work from 1921 to 1929. Professor Philonenko was the constant leader of the Persian direction throughout this time. When writing the article, the author used rare sources that had not been widely spread in the scientific community before.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document