Retrieving Objective Indicators from Student Logs in Virtual Worlds

2017 ◽  
Vol 10 (3) ◽  
pp. 69-83 ◽  
Author(s):  
Antonio Balderas ◽  
Anke Berns ◽  
Manuel Palomo-Duarte ◽  
Juan Manuel Dodero ◽  
Iván Ruiz-Rube

Virtual Worlds (VWs) have been widely used to support learning processes. One main advantage is providing valuable data on student behaviour and interaction. Nonetheless, most platforms provide only limited access to student logs. Moreover, accessing logs usually requires technical skills most teachers do not have. In this context, the authors present a Domain Specific Language (DSL) designed to allow teachers to generate queries for retrieving valuable log information with a view to obtain evidence on learner behaviour and interaction; hence, to aid in the analysis of in-world behaviour and learning processes. Since this data is automatically retrieved, the teacher can easily run new queries to refine indicators or contrast hypotheses. The authors describe a case study carried out with undergraduate German language students using a VW-based video game. The results provide a set of indicators for analysing individual and group behaviour measuring student competence to communicate in the target language.

2016 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
Author(s):  
Angela C. Carpenter

AbstractIn an artificial language-learning task, two groups of English and French participants learned one of two language rules: 1) stress the first heavy (CVC) syllable, else the first syllable, or, 2) stress the first light (CV) syllable, else the first syllable. French and English participants were chosen to compare learning outcomes by speakers of different native stress systems, fixed and variable. Participants were trained on the target language by listening to a set of nonsense familiarization words exemplifying the stress rule. This was followed by a forced-choice task to choose the correct version of the words they had just learned. Following the training procedure, participants were tested on novel words with the same stress pattern to which they were familiarized. The result of the novel word testing was that the natural rule with stress on heavy syllables was learned significantly better than the unnatural, stress light syllables, rule. To account for the learnability of both the natural and the unnatural rules, I argue for the interaction of a general cognitive mechanism that facilitates learning in general and a domain-specific language mechanism that can access universal phonological principles to aid in learning a natural language rule.


Author(s):  
Frank P. M. Stappers ◽  
Sven Weber ◽  
Michel A. Reniers ◽  
Suzana Andova ◽  
Istvan Nagy

2006 ◽  
Vol 194 (1-3) ◽  
pp. 233-243 ◽  
Author(s):  
Cédric. Gaucherel ◽  
Nathalie Giboire ◽  
Valérie Viaud ◽  
Thomas Houet ◽  
Jacques Baudry ◽  
...  

2016 ◽  
Vol 59 (2) ◽  
pp. 103-120
Author(s):  
GLORIA MUGELLI ◽  
FEDERICO BOSCHETTI ◽  
RICCARDO DEL GRATTA ◽  
ANGELO MARIO DEL GROSSO ◽  
FAHAD KHAN ◽  
...  

Abstract Euporia is an annotation system developed with a user-centred approach for the study of ritual and religion in ancient Greek tragedy. Euporia adopts a domain specific language (DSL) and a lightweight web user interface in order to offer digital support to an anthropological study of ancient Greek tragedy that compares ritual as it is performed or described in Greek tragedy with ancient ritual as it can be reconstructed from literary, archaeological, and epigraphic sources. The case study discussed in this paper (Aesch. Ag. 67–71) shows one of the main features of Euporia: the ability to annotate different readings and different interpretations of the text and their consequences in the reconstruction of ancient Greek ritual.


Author(s):  
Gilles Barthe ◽  
Marc Gourjon ◽  
Benjamin Grégoire ◽  
Maximilian Orlt ◽  
Clara Paglialonga ◽  
...  

We propose a new approach for building efficient, provably secure, and practically hardened implementations of masked algorithms. Our approach is based on a Domain Specific Language in which users can write efficient assembly implementations and fine-grained leakage models. The latter are then used as a basis for formal verification, allowing for the first time formal guarantees for a broad range of device-specific leakage effects not addressed by prior work. The practical benefits of our approach are demonstrated through a case study of the PRESENT S-Box: we develop a highly optimized and provably secure masked implementation, and show through practical evaluation based on TVLA that our implementation is practically resilient. Our approach significantly narrows the gap between formal verification of masking and practical security.


2020 ◽  
Vol 10 (86) ◽  
Author(s):  
Diana Kaplinska ◽  
◽  
Iryna Baklan ◽  

The article is devoted to the terminological aspects of translation, which cause difficulties in reproducing the German professional vocabulary of the shipbuilding and seafaring in the Ukrainian language. The authors consider a special vocabulary, which includes professional vocabulary, jargon and nomenclature. And since these days international communication plays a crucial role in the formation of the country on the world stage, the focus is precisely on terminology, the correct translation of which will allow experts in any industry to understand each other. The case study revealed that the Ukrainian terminology of shipbuilding and seafaring is non-uniform and non-standard, which significantly complicates the translation. The main obstacle to adequate translation is the phenomenon of synonymy. Maritime terminology has a rich tradition in the German language, which is associated with the presence of realities that should be reproduced by means of the Ukrainian language. In this case, the approach of lexical borrowing is useful, which provides target text economy; although in some cases, it can complicate the perception of exotic vocabulary in the target language. In order to avoid these difficulties, it is appropriate to use descriptive translation or analogue choice in particular cases. Many terms of shipbuilding and seafaring are part of the phraseological units, which creates additional difficulties in translating the latter. The main research presents the ways of rendering of German terms in the field of shipbuilding and seafaring in the Ukrainian language within the lexical and semantic approaches of translation, represented by the techniques of transcription, loan translation and descriptive translation. Loan translation and transcription (in particular, practical transcription) were identified as the main translation techniques. As the result of researched vocabulary analysis, it was revealed that the main difficulties during translation are caused by etymology of lexems and collocations. For adequate translation of special vocabulary of shipbuilding and seafaring, it is necessary to use the relevant subject knowledge and thoroughly explore the semantics of paticular terminological units.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document