scholarly journals Does the Newly Discovered An Ban Shou Yi Jing Originate from an Indian-language Text or Not?

2008 ◽  
Vol 56 (3) ◽  
pp. 1173-1180
Author(s):  
Hung-lung HUNG
Author(s):  
Soumya Priyadarsini Panda ◽  
Ajit Kumar Nayak

This paper presents a novel technique for context based numeral reading in Indian language text to speech systems. The model uses a set of rules to determine the context of the numeral pronunciation and is being integrated with the waveform concatenation technique to produce speech out of the input text in Indian languages. For this purpose, the three Indian languages Odia, Hindi and Bengali are considered. To analyze the performance of the proposed technique, a set of experiments are performed considering different context of numeral pronunciations and the results are compared with existing syllable-based technique. The results obtained from different experiments shows the effectiveness of the proposed technique in producing intelligible speech out of the entered text utterances compared to the existing technique even with very less storage and execution time.


Author(s):  
Arun Baby ◽  
Nishanthi N.L. ◽  
Anju Leela Thomas ◽  
Hema A. Murthy

Author(s):  
Krishna Tulsyan ◽  
Nimisha Srivastava ◽  
Ajoy Mondal ◽  
C. V. Jawahar

2019 ◽  
Vol 8 (2S11) ◽  
pp. 3630-3636

Sentiment Analysis is the domain of automatically understanding the emotions, feelings, opinions in a textual data. It is a way of understating how a product, brand, service, idea or an event is viewed by common people, customers and stakeholders. Sentiment Analysis Systems are used by politicians, business leaders, developers and researchers to infer useful information as per their specific needs. It is used in business decision making process to value the views of the customers. Sentiment analysis has become a hot topic of scientific and market research in the field of natural Language Processing. India is a large populated country and the number of Internet users is also huge. Most people share their experience in English. However, during the last decade, due to the accessibility of Internet and evolution in language modelling people express their views in their own native Indian language. With the increase in Indian language text, researchers find it quite fascinating to infer valuable information from this unstructured text data. A number of machine learning techniques have been applied on this textual data set. Basic concepts of Sentiment analysis shall be discussed with focus on Indian language text in this paper. Due to on availability of rich lexicon resources for unsupervised learning techniques and better evaluation measures for the Supervised learning techniques, the later become the first choice for researchers in the field of Natural Language Processing. A comparative analysis shall be made for various supervised machine learning techniques in the context of Indian languages.


2020 ◽  
Vol 7 (11) ◽  
pp. 231-239
Author(s):  
Joghee Senthil Kumar ◽  
Obang Ochalla Ojoho ◽  
Gebreegzabhar G ◽  
Hiwet G ◽  
Yohans ◽  
...  

Translation is a tool of communication in education. Translation is an intelligent activity, requiring creative problem-solving in novel, textual, social and cultural conditions. A translator is the first ‘reader’ of the other culture as is shown in the foreign language text and he is expected to present the other in a primary process. Cultural substitution is a strategy of replacing the source language (SL) expression with a target language (TL) item that “does not have the same prepositional meaning but is likely to have a similar impact on the target reader”. In view of all these, we find it less than convincing to consider the notion of “cultural translation” as a sort of extension or overcoming of the linguistic concept of translation. The concept of culture is fundamental to any approach to translation. The objective of this paper is to discuss the concepts, cultural dimensions and the problems of translation from an Indian language text into English, especially, Chandrakant Bakshi’s Gujarati short stories into English language.


Author(s):  
Lidiya Derbenyova

The article focuses on the problems of translation in the field of hermeneutics, understood as a methodology in the activity of an interpreter, the doctrine of the interpretation of texts, as a component of the transmission of information in a communicative aspect. The relevance of the study is caused by the special attention of modern linguistics to the under-researched issues of hermeneutics related to the problems of transmission of foreign language text semantics in translation. The process of translation in the aspect of hermeneutics is regarded as the optimum search and decision-making process, which corresponds to a specific set of functional criteria of translation, which can take many divergent forms. The translator carries out a number of specific translation activities: the choice of linguistic means and means of expression in the translation language, replacement and compensation of nonequivalent units. The search for the optimal solution itself is carried out using the “trial and error” method. The translator always acts as an interpreter. Within the boundaries of a individual utterance, it must be mentally reconstructed as conceptual situations, the mentally linguistic actions of the author, which are verbalized in this text.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document