scholarly journals Subtitle Translation of Foreign Movies and TV Series under Skopos Theory

2014 ◽  
Vol 5 (4) ◽  
Author(s):  
Liangqiu Lv ◽  
Hongye Zhu ◽  
Puyu Ning
Keyword(s):  
2018 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 114
Author(s):  
Chen Xiangyue ◽  
Lu Junyu ◽  
He Rui ◽  
Zhang Ru

As a bridge of scientific and technological communication between China and other countries, sci-tech translation is of great significance in promoting the social development of China in the current situation. Europeanization, particularly in sci-tech translation, refers to the general name of new expressions and sentence patterns emerged under the influence of European languages, especially English. From the perspective of Skopos theory and its core element (paying attention to the target addressees), this paper attempts to analyze Europeanization in sci-tech translation and to predict its future development and application, so that translators could get a better understanding of its present situation and prospect, and thus produce more idiomatic and faithful translations that achieve communicative goals better. This will finally contribute to the development of both theoretical research and practice of sci-tech translation.


2019 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Wei Zhang ◽  
Xue Chen ◽  
Xinyu Bu

Movie name, as an indispensable component of the movie as a whole, is used to transmit the ideas of the movies, please audiences with aesthetic value, and enhance the interests of watchers to watch it. Skopos theory highlights the importance of both the translator and the culture and it makes the translator find a suitable mode to translate the names of movies. Movie name translation has become a important part of translation studies. Skopos theory can lead the translator to do a rendering of movie names while he/she knows the objectives of translation.


2021 ◽  
Vol 4 (6) ◽  
pp. 225-228
Author(s):  
Guo Jiaying

Lin Shu, who does not comprehend English, translated roughly 170 foreign novels. His second translation Hei Nu Yu Tian Lu (Uncle Tom’s Cabin), has influenced Chinese translation history and modern writers. Many Chinese Scholars has studied Hei Nu Yu Tian Lu before, but no works are studying the variation of the black image in Hei Nu Yu Tian Lu. This paper explains how the black image varies from the black slave to the Chinese literary slave after translation based on skopos theory.


Author(s):  
Franz Pöchhacker

The paper discusses a number of theoretical and methodological issues which arise when professional simultaneous conference interpreting (SI) is studied in light of the basic tenets of the functionalist theory of translation and interpreting (T&I) proposed by Hans J. Vermeer (skopos theory). Based on a multi-level model of SI as a professional course of action the paper applies such functionalist notions as skopos, target culture, target-textual autonomy, and “coherence” to a case study of a three-day technical conference with professional SI between English and German.In essence, it is argued that, on a general conceptual level, modelling SI in the framework of the general functionalist theory of Vermeer serves to bring into focus the crucial translational issues of situation, text, and culture. On the other hand, applying skopos-theoretical concepts to the study of a corpus of authentic professional SI reveals some limitations of the extent to which the general functionalist notions fit the specific practice of SI.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document