Simultaneous and consecutive interpreting (non-conference settings)

Author(s):  
Maurizio Viezzi
Babel ◽  
2009 ◽  
Vol 55 (4) ◽  
pp. 329-344 ◽  
Author(s):  
Alya' M.H. Ahmad Al-Rubai'i

All aspects of human life rely on the most important cognitive ability that man has been endowed with, namely, memory. Some cognitive tasks such as consecutive interpreting put high demands on this powerful ability to the effect that it needs special training to cope with those demands. The interpreter is required to perform a number of complex cognitive activities in order to transpose the original message from one socio-cultural environment into another. Unless his memory is able to perform well, his task will be adversely affected. In this paper, an attempt is made to suggest a number of steps that provide special training to novice interpreters with the aim of improving the performance of their memory. This is done in a preparatory training course that does not involve consecutive interpreting but working from and into the same language. If the instructor manages to help the trainee overcome memory problems in advance, he can smoothly introduce him to the process and strategies of consecutive interpretation proper. The steps suggested proceed over three phases: (1) attentive listening, meaningful analysis and visualizing, (2) anticipation and note-taking, and (3) rephrasing.



Perspectives ◽  
2006 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
pp. 3-12 ◽  
Author(s):  
Hu Gengshen

Author(s):  
Lucyna Krenz-Brzozowska

The article presents a model of consecutive interpreting that includes note-taking. This conceptualization derives from the model developed by Żmudzki, hence his approach is discussed in this paper as well. Later the author focusses on the language which interpreters use for note-taking. The finding of so oriented reasoning enabled developing of another model that can be implemented in the course of consecutive interpreting involving note-taking.


2013 ◽  
Vol 30 ◽  
pp. 201-213
Author(s):  
Wenting Yu ◽  
Vincent J. van Heuven

The present study investigates whether immediate repetition improves consecutive interpreting performance during training. In addition, the study tries to shed light on whether the effects of immediate repetition differ between BA and MA interpreting trainees. In the experiment, ten raters judged six major quality measures of the accuracy and fluency of the interpreting output recorded from seven BA trainees and five MA trainees. The seventh quality measure expressed linguistic complexity as the number of clauses per AS-unit. The results show that the main effects of repetition and proficiency are both significant on accuracy and fluency, but the main effects are absent on linguistic complexity. Moreover, in terms of fluency BA trainees benefit significantly more from repetition than MA trainees. Accuracy improvement through repetition does not differ significantly between the two groups. The results have implications for consecutive interpreting training at different stages.


2021 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 176-191
Author(s):  
Hua Chen ◽  
Ying Wang ◽  
T. Pascal Brown

Abstract This study investigated the effects of topic familiarity on interpreting quality of eighteen Master of Translation and Interpreting (MTI) student interpreters in Chinese–English consecutive interpreting (CI) at a university in China. Data were collected from two interpreting tasks in a 2-hour interpreting course over a four-week period. The interpreting quality was assessed by using three analytic rating scales (i.e., information completeness, fluency of delivery, and target language quality) and a holistic rating. Semi-structured interviews with the students were conducted to gain some in-depth perceptions of the effects of topic familiarity on interpreting quality. The results showed that topic familiarity had significant effects on information completeness, fluency of delivery, target language quality, and holistic scores of the interpreting tasks. It was also found that topic familiarity strongly correlated with information completeness, fluency of delivery, target language quality, and holistic scores. The findings of the study indicate that topic familiarity should be included and highlighted in Chinese–English consecutive interpreting in classroom contexts. The study provides effective guidance for interpreting teaching, training, and research.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document