Firing Back: Against the Tyranny of the Market 2, by Pierre Bourdieu. Translated by Loic Wacquant. New York: The New Press, 2003.

2020 ◽  
pp. 142-143
Author(s):  
Richard D. Wolff
Keyword(s):  
New York ◽  
2017 ◽  
Vol 135 (1) ◽  
pp. 67-85 ◽  
Author(s):  
Pieter Vermeulen

AbstractThe question of how world literary value is produced has been central to recent debates. While Pascale Casanova’s influential account of a relatively autonomous ‘world literary space’ follows the work of Pierre Bourdieu in applying economic metaphors to processes of world literary value production, this essay argues that Casanova’s 1999 account needs to be updated in light of recent economic and cultural developments: the economic and the literary sphere are no longer separate but fundamentally entwined, which means that processes of world literary value creation cannot be modeled as a pseudo-market. The essay traces ongoing debates on the transcultural circulation of Holocaust memory to put forward a more flexible and multifaceted model for the production of world literary value. To demonstrate the claim that world literary value is today articulated with other forms of value, the essay investigates the role of Holocaust memory in the recent world literary consecration of Roberto Bolaño, Karl-Ove Knausgaard, and Elena Ferrante. Concentrated around New York-based publishers and media, these three cases not only demonstrate the crucial role of Holocaust memory in articulating literary value, they also show the recent shift from Paris to New York as a primary center of world literary value production.


2007 ◽  
Vol 40 (3) ◽  
pp. 759-767
Author(s):  
Yves Laberge
Keyword(s):  
New York ◽  

Pierre Bourdieu, Esquisse pour une auto-analyse. Paris, Raisons d'agir (Collection “ Cours et travaux ”), 2004, 144 p.Pierre Bourdieu, Jean-Claude Chamboredon, Jean-Claude Passeron (dir.), Le métier de sociologue. Préalables épistémologiques. 5e édition. Berlin et New York, Mouton de Gruyter, 2005 [1968], xix + 357 p.Edwige Corcia, Bertrand Geay, Annick Coupé, Violaine Roussel, Sylvia Faure, Philippe Adrien, Markos Zafiropoulos, Martine Fournier, Sylvain Bourmeau, Philippe Corcuff, Bernard Vernier, Daniel Buren, Gérard Mauger, Vincent de Gaulejac. Pierre Bourdieu: les champs de la critique. Paris, Bibliothèque Centre-Pompidou, Collection “ BPI en actes ”, 2004, 284 p.Carles, Pierre (réalisateur), avec Pierre Bourdieu, La sociologie est un sport de combat [en anglais : Sociology Is a Martial Art]. Paris et Brooklyn : VF Films, et Pierre Carles (C-P Productions). Distributeur pour l'Amérique du Nord : First Run/Icarus Films, 2001. Vidéocassette VHS, NTSC, 146 minutes.Yvette Delsaut et Marie-Christine Rivière, Bibliographie des travaux de Pierre Bourdieu, Pantin (France), Le temps des cerises, 2002.


2013 ◽  
Vol 30 (3) ◽  
pp. 369-381 ◽  
Author(s):  
Johan Söderman

Social activism and education have been associated with hip-hop since it emerged in New York City 38 years ago. Therefore, it might not be surprising that universities have become interested in hip-hop. This article aims to highlight this ‘hip-hop academisation’ and analyse the discursive mechanisms that manifest in these academisation processes. The guiding research question explores how hip-hop scholars talk about this academisation. The theoretical framework is informed by the scholarship of sociologist Pierre Bourdieu. Hip-hop scholars were interviewed in New York City during 2010. The results demonstrate themes of hip-hop as an attractive label, a door opener, a form of ‘low-culture’, a trap and an educational tool.


2003 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 65-101 ◽  
Author(s):  
Barbara Godard

Résumé S'inspirant de la théorie de Pierre Bourdieu de la stratification violente du « champ de production culturelle » et de la théorie d'André Lefevere de la médiation hégémonique du patronage dans la survivance des oeuvres littéraires, cet essai analyse la ré-écriture de la littérature québécoise au Canada anglais par le biais des pratiques de traduction. Toronto (et New York) contribuent à la légitimation de la littérature québécoise : les maisons d'éditions anglophones choisissent ce que l'on traduit et qui le traduit — des processus de séléction qui ont féminisé la culture québécoise comme alternative au matérialisme américain. Les romans de Gabrielle Roy, Anne Hébert, et Marie-Claire Blais ont été intégrés pleinement au système littéraire anglo-Canadien où, ré-écrits comme « réalistes » et présentant une image d'un Québec unilingue anglais, ils ne circulent que dans le champ de grande production ou le champ de la production restreinte, addressés à la bourgeoisie. En dépit de l'hypothèse de Carolyn Perkes, cependant, l'écriture d'une génération féministe plus jeune (Nicole Brossard, France Théoret, etc.) n'a pas transformé les normes du champ littéraire cannadien-anglais. Un nouveau genre de « fiction/théorie» s'est développé au Canada anglais, mais il ne circule que dans le champ de production marginale (les presses féministe et d'avant-garde) sans la reconnaissance d'autres positions dans le champ culturel. En effet, dans cette fiction/théorie, la thématique du langage, qui met en relief l'asymétrie du pouvoir entre l'anglais et le français, a été fortement critiquée parce qu'elle enfreint les normes de la purété linguistique et du sens transparent qui structurent le champ de la production restreinte. Un dialogue entre féministes à travers les langues a influencé l'écriture des écrivaines québécoises pour qui le motif de la traduction informe quelques romans récents. Répondant par un jeux de variations à la violence d'une subordination symbolique, ces romans entreprennent le travail du deuil pour l'objet perdu (la mère absente, la langue unique) en employant la traduction comme une figure de perlaboration. La traduction n'implique pas la tragédie d'une perte de la langue, mais un excès carnavalesque de la répétition dans beaucoup de langues potentielles. La traduction constitue alors un accès privilégié à une créativité autre.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document