Different approaches to translation theory and translation quality assessment

2014 ◽  
pp. 18-30
2021 ◽  
Vol 27 (2) ◽  
Author(s):  
Muhammad Afrizal Lutfi Prahara

<p>The author is analyzing and conducting a translation research in interrogative utterances from the film "500 Days of Summer" especially WH questions, because WH questions not only contain information at the surface structure, but also pragmatic functions within them. This study is being carried out in order to help the writer and readers understand interrogative sentences more clearly. This research is conducted under Translational research using a descriptive qualitative method. The analysis applies the theory of Nida &amp; Taber’s translation theory, Newmark’s translation theory, Mona Baker’s translation techniques theory, Marcella Frank’s interrogative sentences theory and Nababan, Nuraeni &amp; Sumardiono’s translation quality assessment theory.</p>The scope of this research is a translational analysis of a film subtitle. This research focuses on the translation of interrogative utterances in the form of WH questions in the film "500 Days of Summer" specifically character dialogues. This research intends to investigate the pragmatic function of the utterances on the target language, as well as the pragmatic differences that may exist between the source and target languages, as well as the translator's translation techniques, including their impact on translation quality.


2016 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 139-156 ◽  
Author(s):  
Mohammad Ali Kharmandar

This study correlates argumentation, translation, and literature to construct a new model for assessing the quality of translated literature. Literary translation is described as being compatible with the rhetorical stream of argumentation studies, while the study rests on the overriding notion of ethics of difference in argumentative cross-cultural and translational encounters. The model incorporates ethics of difference and interpretive act, pragma-dialectical contributions of scheme/structure and rhetorical/dialectical situations, and aesthetic features including figures of speech and (sub)genres of literature. Application of the model to an English translation of a classical poem (a Rumi’s allegory) shows that the model can be systematically applied to quality assessment of translated literature (and literary genres e.g. plays, novels, audiovisual/cinematic products, etc.). Considering the implications and suggestions for further research, the study can progressively develop into a literary or cross-linguistic subgenre of argumentation theory, with implications for comparative literature, philosophy of meaning, translation theory, and dialectical hermeneutics.


Author(s):  
A.V. Kozina ◽  
Yu.S. Belov

Automatically assessing the quality of machine translation is an important yet challenging task for machine translation research. Translation quality assessment is understood as predicting translation quality without reference to the source text. Translation quality depends on the specific machine translation system and often requires post-editing. Manual editing is a long and expensive process. Since the need to quickly determine the quality of translation increases, its automation is required. In this paper, we propose a quality assessment method based on ensemble supervised machine learning methods. The bilingual corpus WMT 2019 for the EnglishRussian language pair was used as data. The text data volume is 17089 sentences, 85% of the data was used for training, and 15% for testing the model. Linguistic functions extracted from the text in the source and target languages were used as features for training the system, since it is these characteristics that can most accurately characterize the translation in terms of quality. The following tools were used for feature extraction: a free language modeling tool based on SRILM and a Stanford POS Tagger parts of speech tagger. Before training the system, the text was preprocessed. The model was trained using three regression methods: Bagging, Extra Tree, and Random Forest. The algorithms were implemented in the Python programming language using the Scikit learn library. The parameters of the random forest method have been optimized using a grid search. The performance of the model was assessed by the mean absolute error MAE and the root mean square error RMSE, as well as by the Pearsоn coefficient, which determines the correlation with human judgment. Testing was carried out using three machine translation systems: Google and Bing neural systems, Mouses statistical machine translation systems based on phrases and based on syntax. Based on the results of the work, the method of additional trees showed itself best. In addition, for all categories of indicators under consideration, the best results are achieved using the Google machine translation system. The developed method showed good results close to human judgment. The system can be used for further research in the task of assessing the quality of translation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document