Cultural memory and identity through street names: A survey of the inhabitants in Nanchang

Author(s):  
Heng Zhang ◽  

This study investigated whether street names could evoke the inhabitants’ cultural memory and identity in Nanchang, China. In total, 446 participants were surveyed online to answer 16 questions regarding their attitude of the street names with various cultural contents. The result showed although in various degrees, street names did evoke the inhabitants’ cultural memory and identity. By and large, the agreement proportion of street names after figures, events, and religious sites or buildings was relatively higher than that of ancient buildings, historical allusions, and ancient myths. It is argued that this variation mainly relied on the respondents’ familiarity with the cultural background. It is also suggested to consider how to enrich such cultural knowledge to keep more effective function of street names on cultural memory and identity.

Semiotica ◽  
2018 ◽  
Vol 2018 (222) ◽  
pp. 181-201 ◽  
Author(s):  
Evangelos Kourdis

AbstractIn this paper I examine cases where spatial composition produces intersemiotic translations for artistic and advertising purposes in a period where globalization permits and profits by the intertextual evoking of cultural texts. Thus globalization gives us the chance to promote new messages that contribute, in their turn, to a series of cultural interpretations that enrich the forms of modern communication. Accepting one of the basic theses of Translation Semiotics that intersemiotic translation or transmutation may occur among nonverbal sign systems, I will be examining cases of intersemiotic (intericonic) translations having as source texts artistic texts. My basic conclusion is that in these intersemiotic translations the source text although absent, is always present due to world cultural memory. Furthermore, the repetitiveness in the use of these old and well-known original texts, and their inscription in the collective memory as high cultural value texts, seems to affect the fact that they have been chosen as texts capable of being transmuted. Finally, I argue that translation can also be understood as a re-narration of cultural knowledge using different signs but on the same or similar sign space.


2019 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 44
Author(s):  
Septi Mariasari

In acts of speech, one of which is included in the speech to express an apology. In expressing apologies, speakers use a variety of variations of speech based on the background of their linguistic and cultural knowledge. This research is a qualitative descriptive research that aims to examine the variations of speech used to express apology in the Banyumas dialect of Javanese. The study involved 14 respondents who had a Javanese cultural background, especially Banyumas culture, and who used the Banyumas dialect as the mother tongue. The result of the research shows that there are three variations of speech used to express apology in Javanese dialect of Banyumas, that is speech by using word pangapura and its variations, maaf and sori.  


Humanities ◽  
2020 ◽  
Vol 9 (3) ◽  
pp. 67
Author(s):  
James L. Smith ◽  
Steve Mentz

Hollywood films such as Pixar’s Moana (2016) and Warner Brothers’ Aquaman (2018) have drawn on the aesthetics and stories of the island cultures of Oceania to inform their narratives. In doing so, these works have both succeeded and failed to respect and engage with oceanic cultural knowledge, providing a cultural vehicle to expand communication, while also exploiting Oceanic culture for financial gain. Cultural tropes and stereotypes pose a heavy intellectual burden that neither film fully shoulders, nor are the complexities of their content acknowledged. Moana sought to enlarge the franchise of the “Disney Princess” genre, but could not avoid issues of cultural appropriation and tokenism becoming entangled with an ongoing process of engagement. Moana’s desire to represent the cultural memory of Oceania raises questions, but while Pixar presents digital fantasy, Aquaman hides its global ambitions beneath star Jason Momoa’s broad shoulders. If the blue humanities is to follow the seminal postcolonial scholarship of Tongan and Fijian cultural theorist Epeli Hau’ofa by exploring a counter-hegemonic narrative in scholarly treatment of the global oceans, then how can it respond with respect? This risk applies equally to academic literary inquiry, with a more inclusive mode of receptive and plural blue humanities as an emerging response.


2017 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Leni Tiwiyanti ◽  
Ayu Bandu Retnomurti

Culture-specific items (CSIs) are difficult to translate since they are related to cultural knowledge and cultural background of the given culture. The distance and differences between two different cultures determine the extent of the gain or loss that will be exprienced by the CSIs as they are translated. From Indonesian into English The purposes of this research were to identify the translation procedures applied in translating CSIs which caused loss and gained in the translation process and to identify how the translator compensated the loss in translating CSIs. The method used was qualitative descriptive method. The result shows that loss is more prevalent than gain although the translator has enough knowledge on the source text culture as he has spent some years doing some researches in Banyumas society. There are two kinds of losses found in this research; inevitable and avertable losses. Translation procedures used which result in loss in translation are translation by a more general word (subordinate), translation by a more neutral/less expressive word and translation by cultural substitution. Gain is realized mostly through the creativity of the translator when they are able to explain the culture-specific items for effectivecommunication. In order to compensate the loss that might have occurred, translator uses some translation procedures. They are translation by loan word with explanation, translation by paraphrase using related word, and translation by paraphrase using unrelated word. In short, gain in translation for better communication is not easy to achieve especially in the case oftranslating CSIs.


2011 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 70-77 ◽  
Author(s):  
Marianne Schmid Mast ◽  
Denise Frauendorfer ◽  
Laurence Popovic

The goal of this study was to investigate the influence of the recruiter’s cultural background on the evaluation of a job applicant’s presentation style (self-promoting or modest) in an interview situation. We expected that recruiters from cultures that value self-promotion (e.g., Canada) will be more inclined to hire self-promoting as compared to modest applicants and that recruiters from cultures that value modesty (e.g., Switzerland) will be less inclined to hire self-promoting applicants than recruiters from cultures that value self-promotion. We therefore investigated 44 native French speaking recruiters from Switzerland and 40 native French speaking recruiters from Canada who judged either a self-promoting or a modest videotaped applicant in terms of hireability. Results confirmed that Canadian recruiters were more inclined to hire self-promoting compared to modest applicants and that Canadian recruiters were more inclined than Swiss recruiters to hire self-promoting applicants. Also, we showed that self-promotion was related to a higher intention to hire because self-promoting applicants are perceived as being competent.


2007 ◽  
Author(s):  
Karl G. D. Bailey ◽  
Mercy Chuah ◽  
Lorraine C. Siebold ◽  
Rudolph N. Bailey ◽  
Oystein S. Labianca

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document