scholarly journals A INTERAÇÃO ROMÂNTICA COM A NATUREZA: WUTHERING HEIGHTS, DA ESCRITORA EMILY BRONTË, E STREAMER IN A SNOWSTORM E THE SHIPWRECK, DO PINTOR WILLIAM TURNER

2021 ◽  
Vol 17 (29) ◽  
pp. 326-351
Author(s):  
Tania Yumi Tokairin

O presente artigo é um estudo interartes que tem por objetivo comparar duas produções inglesas de características românticas: o romance Wuthering Heights (O Morro Dos Ventos Uivantes, 1847), da escritora Emily Brontë (1818-1848), e as pinturas Streamer In A Snowstorm (Vapor Numa Tempestade De Neve, 1842) e The Shipwreck (O Naufrágio, 1805), de Joseph Mallord William Turner (1775-1851). Tomando como parâmetro metodológico uma pesquisa de origem comparativa, envolvendo a leitura de imagem e de texto literário, far-se-ão as análises das mencionadas pinturas criadas por William Turner e da prosa ficcional de Emily Brontë, deslindando a interação entre as suas respectivas criações com o tema da natureza, e pontuando, por conseguinte, o diálogo entre as obras enquanto representações importantes dentro do Romantismo inglês. Para a fundamentação teórico-crítica utilizamos estudos da área de literatura, artes visuais e filosofia, de autora e autores como: Márcia Cavendish Wanderley, Benedito Nunes, Anatol Rosenfeld, J. Guinsburg, Georges Bataille, E. H. Gombrich, Herbert Read, Friedrich Schelling e Michel Ribon.

Author(s):  
Ana Pérez Porras

Wuthering Heights (1847), by Emily Brontë, has been translated into Spanish on more than one hundred occasions. The translation by El Bachiller Canseco (1947) was first published during the Franco dictatorship in an era of censorship in which the translator did not have specific training or any access to specialised monographs. This lack of training has an impact on the resulting target text; the translation did not succeed at transferring Brontë’s cultural legacy. To transfer it correctly, the historical-social context of the work would need to be studied in great detail. In the text, we are witness to the translator’s intervention, something that we can observe in the omissions, errors and examples of interpretative translation, which are non-existent in the original text. El Bachiller Canseco did not appear to know the sources of the original text, nor was he able to establish the line between his facet as a writer and translator. 


2018 ◽  
Vol 19 (11) ◽  
Author(s):  
Sonja Valčić

Tema ovog eseja je bazirana na citatu V. Woolf »The Russian Point of View«, tj. na citatu iz njena eseja, koji otvara jedan interesantan uvid u neke tendencije ruskih i engleskih romanopisaca 19. stoljeća. Engleski novelisti, po V. Woolf, čini se, teže objektivnijem prikazivanju društva, dok su ruski veći individualisti. Da se svi engleski pisci ne mogu klasificirati kao objektivni promatrači društva u kojem žive, potvrđuje Emily Bronte sa svojim romanom Wuthering Heights. Isto tako ruski novelisti 19. stoljeća otvaraju »mogućnosti« modernih interpretacija s tematikama moralnih sukoba koje onda pisci 20. stoljeća (engleski) proširuju na određen način, ili, bolje rečeno, sagledavaju s drugih točaka gledišta i stavljaju u određene okvire. Obrađeni su naročito V. Woolf i D. H. Lawrence, te su povučene neke paralele s Tolstojem i Turgenjevim.


Author(s):  
María Valero Redondo

This article analyses the numerous thematic similarities between Wuthering Heights and Heinrich von Kleist’s Novellen, especially “Der Findling”. I justify this seemingly unconventional comparison on the basis that both Kleist and Emily Brontë were deeply influenced by Rousseau’s works and by his novel, Julie, ou, laNouvelle Héloïse (1761). The works of both authors share a typically Rousseauian theme: a hostility toward urban civilization and a strong intimacy with nature. This theme is loaded with ideological force and is present in at least four subthemes: the communion with nature, natural childhood, the nature of spontaneous love and the parodic reiteration of the normative community. Thus, although there is no evidence of Brontë’s direct knowledge of Kleist’s work, I suggest that their shared recourse to a common precursor may account for the uncanny similarity between Kleist’s Novellen and Wuthering Heights.


2009 ◽  
pp. 0
Author(s):  
Emma Mason

Abstract This essay places Emily Brontë's poetry within a tradition of eighteenth-century discourses on enthusiasm of both a poetical and religious nature. The question of where Brontë's fervent writing style, most often associated with her fiery novel Wuthering Heights, originated has long been debated, and it is suggested here that one available answer is enthusiasm. Two sources of enthusiasm pertinent to Brontë are explored: Methodism, with its dislike of doctrine and pantheistic emphasis on nature; and eighteenth-century poetics, as defined through figures like John Dennis and Edward Young. Religious and poetical enthusiasm are necessarily merged for Brontë, both infused by a kind of spiritual sublimity and dependence on the idea of transport she employed within her verse. Recognizing this allows the reader to historicize this often cryptic poet and thus rescue her from more arguably tenuous claims which deem her a mystic, a Shelleyan heretic, a writer repressed by Christianity, a victim of a tragic romance or simply a very angry woman. By instead locating her within an enthusiastic literary tradition, Brontë may be seen not only as a woman writer aware of her religious environment, but as a Romantic whose poetry accords as much with the sentiment of Night Thoughts as Mont Blanc.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document