「漢語形容動詞連用形 ni+動詞述語節」與「漢語名詞 de+動詞述語節」之比較研究—以「本気(ni)」「本気(de)」之用法為例—
<p>現代日語中,有些同時兼具形容動詞和名詞的漢語,除了可以使用「漢語形容動詞 ni(副詞形)+動詞述語節」外,也可以使用「漢語名詞 de+動詞述語節」之形式。到底甚麼樣的情況,應該用甚麼樣的形態來修飾動詞述語節呢?這確實是一項耐人尋味的問題。本稿中,以此課題為基本,使用「BCCWJ(中納言)」這項資料庫為分析資料,以「本気(ni)」「本気(de)」之用法為例,考察分析「漢語形容動詞(ni)+動詞述語節」構造及「漢語名詞(de)+動詞述語節」之構造,闡明兩者使用上之差異。</p> <p> </p><p>In contemporary Japanese, some Chinese (or Kango) includes both adjectival verbs and nouns. There are two forms that can be used to modify the predicative verb clauses, “adjectival verb ni (adverbial form) + predicative verb clause” and “noun de(case marker) + predicative verb clause.” The study aims to discuss this area with an intriguing question: Based on different situations, which form should we use to modify the predicative verb clauses? With the analysis of the Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese (BCCWJ-Chunagon) and the examples shown in this study, differences between the two forms can be fully investigated and explained. </p> <p> </p>