Features of translation into Uigur languageof children's fairy tale "Shuburshun" by A. Karlyukevich
“Shuburshun” is the work of the Belarusian writer A. Karlyukevich and its figuratively and metaphorically is replete with an abundance of tropes with elements of national irony. The text is structurally complex, spiritually rich and elegant. The translator was able to show in translation the national color, spirit and ideal of the fairy tale, he felt the literary world behind the text that inspired the author and sought to recreate it in a holistic way. A significant amount of literary and aesthetic information is encoded in the work as well. Moreover, some words, in particular: “Shuburshun”, “Svisloch’”, etc., appear as the dominant units of the Uighur text. Authors lexemes and glossaries “entered” into the Uyghur text make the work mysterious, because of it they have a reverse effect. The Uygur translation of “Shuburshun” as a new independent aesthetic phenomenon, due to the interpenetration of various contents and forms, is experiencing internal implicit conjugation changes that rigidly interlink textual connections at a new level. This is how the principles of aesthetic interferences work and interact in any literary translation that acts as the dominant feature of bicultural aesthetics. It is about the emergence of a “different”literary and aesthetic reality in translation. In particular, we are witnessing an objective process of “entering” (or “invasion”) of Belarusian words into the Uyghur text, which affect the aesthetic consciousness of the reader.