On Erlebnis within Translation Knowledge

Author(s):  
Anthony Pym

For Gadamer, translation operates as an illustrative “extreme case” of interpretation, of interest to the extent that it can push the logics of less-extreme interpretative practices. Yet the main thing Gadamer consistently says about what is extreme in translation seems to be that it is a strangely intellectual process, bereft of lived experience. One can nevertheless trace threads of lived experience within translation knowledge, both through what translators say and from what translation process research reveals. Further, the nature of that experience, in exceeding its interpretations, can justify an empirical attitude to its study. Hence hermeneutics could do worse than incorporate empirical attitudes into its work on translation, rather than endlessly repeat inherited insights.

2018 ◽  
pp. 242
Author(s):  
Igor A. Lourenço da SILVA ◽  
Tânia Liparini CAMPOS ◽  
Traduzido por Júlio César de Sousa e AMARAL ◽  
Guilherme DELGADO

O Prof. Dr. Arnt Lykke Jakobsen (Copenhagen Business School) em boa medida lançou as bases para o que hoje se denomina “Pesquisa do Processo Tradutório”. Nesta entrevista, ele fornece um histórico e perspectivas da área, bem como informações sobre o próprio pesquisador. Palavras-chave: Pesquisa do Processo Tradutório. Translog. Entrevista. Abstract: Prof. Dr. Arnt Lykke Jakobsen (Copenhagen Business School) in several ways has set the grounds to the development of what now is known as “Translation Process Research.” In this interview, he provides some background of and perspectives to the field, as well as some information about the scholar himself. Keywords: Translation Process Research. Translog. Interview.


Author(s):  
Mónica Giozza ◽  
Riitta Jääskeläinen ◽  
Christopher Mellinger ◽  
Patricia Rodríguez-Inés

2021 ◽  
pp. 1-16
Author(s):  
Katarzyna Jankowiak ◽  
Olha Lehka-Paul

Abstract Previous translation process research has pointed to an increased cognitive load when translating metaphoric compared to literal language. Yet, studies conducted thus far have not examined the role of translation direction (i.e., L1–L2 vs. L2–L1) in novel metaphor translation and have not tested whether and how this process might be modulated by the linguistic form of a novel meaning. In the present study, Polish (L1) – English (L2) translation students translated novel nominal metaphors (A is B), novel similes (A is like B), and literal sentences, in either L1–L2 or L2–L1 translation directions, while their translation behavior was recorded using a keystroke logging method. The results revealed longer translation durations for both metaphors and similes relative to literal utterances. Furthermore, we found slower translation times for novel nominal metaphors compared to novel similes and literal sentences, yet only in the L2–L1 translation direction. Such results might indicate that novel meaning translation is more cognitively taxing in the case of novel nominal metaphors, which require a more robust activation of comparison mechanisms, relative to novel similes. Importantly, this effect might be stronger when translating in the direction in which access to semantic representations is potentially more automatic (i.e., L2–L1 translation).


Babel ◽  
2020 ◽  
Vol 66 (1) ◽  
pp. 70-95
Author(s):  
Katayoon Afzali

Abstract Translation as interlingual and intercultural communication has always been subject to ideological manipulation. This is due to the fact that some Translation Studies scholars believe that translators are considered as responsible for the reception and survival of literary works among target language readers. The strategies the translators apply throughout the translation process are governed by those who wield power including political and social institutions like the government, the law and publishers. In view of this phenomenon, the current study explores the paratextual strategies applied by Paul Sprachman, an American translator, when he translated Da (2014) from Farsi into English. Using narrative theory, this study analyses how the English translation appears to reiterate notions of Iran and Shia identity as bellicose and anti- liberal by situating Iran’s war literature as dramatic and fictional, rather than as a testimonial to one Iranian woman’s representations of her lived experience. The findings indicate that the textual and paratextual manipulations were in line with the ideology of the receptive environment of the United States with relevance to the discourse of the war in Iran.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document