l1 english
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

241
(FIVE YEARS 86)

H-INDEX

19
(FIVE YEARS 3)

2022 ◽  
pp. 270-289
Author(s):  
Evgenia Volkovyskaya ◽  
Ilhan Raman ◽  
Bahman Baluch

Identifying and exploring factors that influence bilingual language processing has been the topic of much psycholinguistic research. Semantic priming is typically used to examine semantic processing and refers to the phenomenon in which semantically related items (doctor-nurse) are processed faster and more accurately than semantically unrelated items (doctor-butter). The aim of the chapter is to address two key questions: 1) how the two languages of a bilingual are organised or stored and 2) how the two languages are processed. A review of the literature shows that there are currently no theoretical frameworks that explain Russian monolingual or Russian (L1)-English (L2) bilingual storage or processing. Monolingual Russian speakers and bilingual Russian (L1)-English (L2) speaking university students were asked to name target words under related or unrelated conditions. The results show that the magnitude of the semantic priming effect was determined by L2 proficiency. The implications for these findings is discussed within the current bilingual theoretical models.


2021 ◽  
pp. 026765832110662
Author(s):  
Lulu Zhang

The current study investigates second language acquisition of Chinese object ellipsis to probe the development of features transferred from learners’ native language without robust confirming or disconfirming evidence in the second language (L2) input. It is argued that Chinese allows object ellipsis licensed by a verb with a [VCase] feature but not by a verb with a [Vnon-Case] feature. In contrast, Korean allows object ellipsis to be licensed by both types of verbs, whilst English prohibits both. An acceptability judgement task was conducted among first language (L1) English and L1 Korean L2 Chinese learners from elementary to advanced levels, with the results showing that the [Vnon-Case] feature was assembled in the Chinese grammars of English and Korean elementary L2 learners; however, it gradually lost its vigour and licensing power for object ellipsis in intermediate L2 grammars and was successfully removed from licensing object ellipsis in advanced L2 grammars. These findings support predictions by Yuan regarding a feature’s dormant status and modify Yuan’s predictions regarding a dormant feature’s consequences.


2021 ◽  
Vol 13 (23) ◽  
pp. 13496
Author(s):  
Wen Kong ◽  
Quan-Jiang Guo ◽  
Yin-Yan Dong ◽  
Xuesong (Andy) Gao

The advocates of multi-competence theory argue that the L2 learners’ language system is unique because of the crosslinguistic influences of both languages. However, the influence of a foreign language on the learner’s L1 has not been extensively investigated. In order to address the gap, the present study sought to investigate the effects of EFL learning on written L1 Chinese at the lexical level. Two studies were conducted on 200 abstracts of MA theses written in Chinese, half on English literature written by Chinese-L1 English majors (EMs), and half on Chinese literature written by Chinese-L1 Chinese majors (CMs). The first study investigated the differences between the two groups in terms of the frequencies of nouns, verbs, adjectives, adverbs, pronouns, prepositions, and conjunctions in the abstracts. The second study examined the differences in the lexical complexity and diversity between the two groups. The results reveal 12 significant differences in 27 investigated word classes and subclasses, as well as significant differences in lexical complexity, but no significant difference in lexical diversity. The identified differences are discussed from a multi-competence perspective.


2021 ◽  
Vol 9 (3) ◽  
pp. 44-62
Author(s):  
Sarah Amarorwot ◽  
Bebwa Isingoma ◽  
◽  

L2 Englishes are quintessentially characterized by cross-linguistic influence at all levels of linguistic analysis as a result of contact phenomena. This study examines the contribution of the syntax of a Ugandan indigenous language (Acholi) to how its L1 speakers speak English and the extent of variability observed among them, taking into account two grammatical aspects, i.e. how multiple attributive adjectives are sequenced in a noun phrase and the placement of adverbs in a sentence. The findings of the study show notable differences from L1 English (e.g. Standard British English), as L1 Acholi speakers of English do not necessarily pay attention to the prescribed L1 English order of adjectives. At the same time, the position of adverbs in a sentence also seems to be modeled, to some extent, on what takes place in Acholi syntax insofar as some legitimate L1 English structures are rejected by L1 Acholi speakers of English (as L2). Crucially, the study also reveals interspeaker variability among L1 Acholi speakers of English in Uganda based on occupation, with students being the closest to L1 English norms (as opposed to teachers and the business community), most likely due to exonormative orientation imposed on students in Ugandan schools.


2021 ◽  
pp. 1-16
Author(s):  
Katarzyna Jankowiak ◽  
Olha Lehka-Paul

Abstract Previous translation process research has pointed to an increased cognitive load when translating metaphoric compared to literal language. Yet, studies conducted thus far have not examined the role of translation direction (i.e., L1–L2 vs. L2–L1) in novel metaphor translation and have not tested whether and how this process might be modulated by the linguistic form of a novel meaning. In the present study, Polish (L1) – English (L2) translation students translated novel nominal metaphors (A is B), novel similes (A is like B), and literal sentences, in either L1–L2 or L2–L1 translation directions, while their translation behavior was recorded using a keystroke logging method. The results revealed longer translation durations for both metaphors and similes relative to literal utterances. Furthermore, we found slower translation times for novel nominal metaphors compared to novel similes and literal sentences, yet only in the L2–L1 translation direction. Such results might indicate that novel meaning translation is more cognitively taxing in the case of novel nominal metaphors, which require a more robust activation of comparison mechanisms, relative to novel similes. Importantly, this effect might be stronger when translating in the direction in which access to semantic representations is potentially more automatic (i.e., L2–L1 translation).


2021 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Elena Nicoladis ◽  
Chris Westbury ◽  
Cassandra Foursha-Stevenson

Second language (L2) learners often show influence from their first language (L1) in all domains of language. This cross-linguistic influence could, in some cases, be mediated by semantics. The purpose of the present study was to test whether implicit English gender connotations affect L1 English speakers’ judgments of the L2 French gender of objects. We hypothesized that gender estimates derived from word embedding models that measure similarity of word contexts in English would affect accuracy and response time on grammatical gender (GG) decision in L2 French. L2 French learners were asked to identify the GG of French words estimated to be either congruent or incongruent with the implicit gender in English. The results showed that they were more accurate with words that were congruent with English gender connotations than words that were incongruent, suggesting that English gender connotations can influence grammatical judgments in French. Response times showed the same pattern. The results are consistent with semantics-mediated cross-linguistic influence.


Author(s):  
Alena Kirova ◽  
José Camacho

According to representational accounts (Hawkins & Franceschina, 2004), the inability to acquire abstract syntactic features after a critical period explains L2 difficulties with gender, while according to lexical accounts (Grüter et al. 2012; Hopp 2012), gender assignment issues – the inability to assigned to a target-like class accounts for these difficulties. We explore three potential agreement cues: 1) semantic gender relating to sex (e.g. ‘girl’ vs. ‘boy’) 2) morphophonological transparency cues, and 3) syntactic agreement cues. Semantic and morphophonological cues may facilitate gender agreement only for a subset of nouns, whereas agreement cues can do so for all nouns, including opaque gender nouns that do not have semantic gender. Seventeen low proficiency and sixteen high proficiency L1 English L2 Spanish speakers and seventeen native Spanish controls judged the grammaticality of 60 experimental sentences. We compared participants’ gender agreement accuracy and reaction times (RTs) on experimental items with and without semantic gender, and with and without transparent gender morphemes. Semantic gender did not serve as a cue for gender assignment/agreement; instead, it slowed down RTs in high proficiency and control participants. Morphophonological cues significantly increased accuracy and decreased RTs in all groups. Finally, agreement cues did not seem to help low proficiency learners, since their accuracy on opaque nouns was barely above chance. This suggests that they did not effectively use agreement cues to assign gender. By contrast, high proficiency learners exhibited native-like accuracy on opaque nouns. These findings support the lexical accounts of gender agreement difficulties, against the representational accounts.


2021 ◽  
Author(s):  
Lingli Du ◽  
Irina Elgort ◽  
Anna Siyanova

The present study investigated cross-language influences in the processing of binomial expressions (knife and fork), from a first language (L1) to a second language (L2) and from L2 to L1. Two groups of unbalanced bilinguals (Chinese/L1-English/L2 and English/L1-Chinese/L2) and a control group of English monolinguals performed a visual lexical decision task that incorporated unmasked priming. To assess cross-language influences, we used three types of expressions: congruent binomials (English binomials that have translation equivalents in Chinese), English-only binomials, and Chinese-only binomials translated into English. Lexical decision latencies to the last word (fork) in a binomial (knife and fork) were compared with response latencies to the same word in a matched control phrase (spoon and fork). We found that (1) Chinese-English bilinguals showed a significant priming effect for congruent binomials but no facilitation for English-only binomials, (2) English–Chinese bilinguals showed a trend toward priming for congruent binomials, which did not reach statistical significance, and no priming for English-only binomials, (3) English monolinguals showed comparable priming for congruent and English-only binomials. With respect to the Chinese-only binomials, none of the three participant groups showed priming for translated Chinese-only binomials over controls. These findings suggest that L1 influences the processing of L2 binomials, and that there may be some cross-linguistic influence in the opposite direction, i.e., from L2 to L1, although to a lesser extent.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document