scholarly journals Anónimo era una mujer

2021 ◽  
Vol 24 ◽  
pp. 132-147
Author(s):  
María García-Alcaide

“Anónimo era una mujer”, escribió Virginia Woolf en su libro Una habitación propia. Recuperamos su cita con el objetivo de comprender cómo la literatura ha estado siempre ligada al hombre, mientras que la mujer permanecía en un plano invisible a lo largo de la Historia. Las escritoras firmaban bajo pseudónimo, escondiendo sus nombres por miedo, vergüenza o presión social; algunas permitían el intrusismo de sus maridos, quienes se otorgaban los méritos de sus obras, y otras simplemente caían en el olvido. Es necesario recuperar la memoria para darles el lugar que se merecen, especialmente en el ámbito educativo, donde los libros de texto están repletos de literatura masculina mediante la cual el alumnado aprende a amar, sentir o llorar como lo hacían Lorca, Neruda o Benedetti, aniquilando así una visión feminista en todos los planos en los que progresar signifique también conocer cómo aman, sienten o lloran las mujeres. "Anonymous was a woman," wrote Virginia Woolf in her book A Room of one's own. We recover her quote with the aim of understanding how literature has always been linked to men, while woman remained in the background throughout history. Women writers signed under pseudonyms, hiding their names out of fear, shame or social pressure; some of them allowed the intrusion of their husbands, who gave themselves credit for their works, and others simply fell into oblivion. It is necessary to recover their memory in order to give them the place they deserve, especially in the educational field, where textbooks are full of male literature through which students learn to love, feel or cry as Lorca, Neruda or Benedetti did, thus annihilating a feminist vision at all levels where progress means also knowing how women love, feel or cry.

Author(s):  
Eva Mendez

In Alice Munro’s short story “The Office,” the protagonist claims an office of her own in which to write. Munro’s narrative can thus be read as engaging with the ideas on the spatial conditions for women’s writing which Virginia Woolf famously explored in A Room of One’s Own. My paper takes this thematic connection as a point of departure for suggesting that a Woolfian legacy shapes Munro’s “The Office” in ways which go beyond a shared interest in spaces for women’s writing. Both A Room of One’s Own and “The Office,” this paper argues, use the discussion of women’s writing spaces as a launching pad for exploring in how far women writers may claim for themselves traditionally masculine positions of authorship and authority, and in what ways authoritative forms of literary discourse may be transformed by women’s writing. In both A Room of One’s Own and “The Office,” the interruption as element of plot and rhetorical strategy plays a central role in answering these questions.


2020 ◽  
pp. 81
Author(s):  
Natalia Colorado Prieto

En este artículo se lleva a cabo un análisis comparativo de las traducciones al español de los ensayos feministas A Room of One’s Own y Three Guineas de Virginia Woolf, así como un estudio de la correlación entre las ideas feministas de Woolf y la situación de las mujeres españolas en el momento en el que las traducciones fueron publicadas y en la actualidad. El objetivo de este trabajo es determinar hasta qué punto las decisiones de los traductores influyeron en la transmisión del mensaje que pretendía transmitir Woolf, y la conexión entre dichas traducciones y la situación de las mujeres en España en el momento que fueron publicadas. El enfoque de la traducción de Newmark (1988) y Holmes (1988), junto con la teoría de la traducción feminista, forman el marco teórico. Los resultados de este estudio demuestran la relevancia de las ideas feministas de Woolf y el papel esencial de la traducción en la construcción de una genealogía femenina.


2020 ◽  
pp. 79-95
Author(s):  
Cristina Carluccio

This chapter discusses Virginia Woolf and Victoria Ocampo’s exchanges within a modernist transnational framework shaped by alternative forms of female writing and dissemination. Rather than focusing on any cultural asymmetry between the English writer Woolf and the Argentinian author Ocampo, the analysis highlights the two women’s similar concerns and ideals regarding the female universe, and more specifically women writers. Their shared outlook constituted a powerful empathetic catalyst that allowed them to surpass any cultural and interpersonal distance and thus to satisfy their intellectual hunger. The presence of loans and inheritances – both imaginary and real – in Woolf and Ocampo’s interaction is analysed partly in the light of the global novel and located on a borderless spectrum of women’s writing. More specifically, Ocampo’s inter-textual dialogues with Woolf – such as those in her ‘Carta a Virginia Woolf’ (1934), which includes references to A Room of One’s Own (1929) – are read as a typically female form of dissemination, partly aimed at interrupting an otherwise male monologue. The two women’s face-to-face encounters – and recollections of them – are also pondered. Special attention is paid to their first meeting, when Woolf and Ocampo sealed a female intellectual pact against fascism as an overt manifestation of male tyranny.


2020 ◽  
pp. 282-296
Author(s):  
Hogara Matsumoto

This chapter examines the ambivalent inspiration Yuriko Miyamoto (1899–1951), the renowned Japanese feminist novelist and critic, draws from A Room of One’s Own. With Virginia Woolf – and especially the persona Mary Carmichael – in mind, Miyamoto develops the representation of Asian women characters in her autobiographical novel Dōhyō [Road Signs] (1948–51). I argue that Dōhyō performatively represents Miyamoto’s turn towards modernising Japanese women’s novels by generating a new textual space for modern Asian and Transeurasian women writers. Miyamoto’s protagonist can be construed as a modern Transeurasian woman who, through an acute observation of disparate modernities among Western and Asian nations, explores an alternative relationship between Asian women whose very existence is hidden and whose desires have yet to be fulfilled.


Katherine Mansfield’s ardent overture to Virginia Woolf launched a historic friendship of mutual admiration and fascination shot through with wary misunderstandings, rivalry, and envy. These comparative essays explore the shared terrain of these modernist women writers and shed new light on their 'curious & thrilling' literary relationship – absorbing, intimate, distant, secretly critical, competitive, sometimes foundering in ‘quicksands’ – and its profound impact on their creative imaginations. Critical essays include Katherine Mansfield Essay Prizewinner Karina Jakubowicz on Woolf’s Kew Gardens, Maud Ellmann on disgust, Maria DiBattista on these artists’ distinctive takes on ‘reality’, Sydney Janet Kaplan on the Conrad Aiken connection, and Christine Froula on Mansfield’s secrets. Creative artists include Vanessa Bell in painterly dialogue with her sister’s classic manifesto A Room of One’s Own, the celebrated novelist Ali Smith -- ‘Scotland’s Nobel-laureate-in-waiting’, says Irish playwright Sebastian Barry – whose ‘Getting Virginia Woolf’s Goat’ leads the creative section, ['and' deleted] Barbara Egel’s dramatic adaptation of Woolf’s story ‘Moments of Being: "Slater’s Pins Have No Points"’ and [deleted:original; add:] new poems by Jackie Jones and Maggie Rainey-Smith.


Author(s):  
Yopie Prins

This book examines why Victorian women of letters such as Elizabeth Barrett Browning, Sara Coleridge, and Virginia Woolf self-consciously performed collective identification with Greek letters and showed literary interest in their translations of with Greek tragedy. It considers how these women engaged with ideas about classical antiquity, and how much they contributed to the idealization of all things Greek. It discusses the ways in which women learned to read the Greek alphabet, to discover all the letters between alpha and omega, and how they turned ancient Greek into a language of and for desire. The book argues that nineteenth-century women writers turned to tragedy in particular as a literary genre for the performance of female classical literacy, and that their passionate reading of Greek led them into various forms of translation. Five tragedies are analyzed to elucidate the legacy of Ladies' Greek: Agamemnon and Prometheus Bound, Electra, Hippolytus, and Bacchae.


Author(s):  
Jeanne Dubino

‘It is one of the great advantages of being a woman that one can pass even a very fine negress without wishing to make an Englishwoman of her.’ Virginia Woolf, A Room of One’s Own At the time Virginia Woolf’s narrator made this observation in the late 1920s, a number of her British and other European contemporary women writers were in fact passing by and indeed living among black women in one of Great Britain’s colonies, Kenya. Isak Dinesen (1885-1962) was among the most famous, and her memoir Out of Africa (1937), commemorates her years on a Kenyan plantation (1914-1931). Along with the canonical Danish Dinesen were British women whose work has been long forgotten, including Nora K. Strange (1884-1974) and Florence Riddell (1885-1960), both of whom wrote what is called the “Kenya Novel.” The Kenya Novel is a subgenre of romantic fiction set in the white highlands of Britain’s Crown Colony Kenya. The titles alone—e.g., Kenya Calling (1928) and Courtship in Kenya (1932) by Strange, and Kismet in Kenya (1927) and Castles in Kenya (1929) by Riddell—give a flavor of their content. Because these novels were popular in Britain, it is very likely that Woolf knew about them, but she does not refer to them in her diaries, letters, or published writing. Even so, it would be worth testing this famous comment by a Room’s narrator about (white) women’s lack of propensity to recreate others in her own image, or more specifically, to dominate the colonial other. How do Woolf’s white contemporaries, living in Kenya, represent black women? Given that Strange and Riddell were part of the settler class, we can expect that their views reflect dominant colonial ideology. The formulaic nature of the Kenya Novel, and its focus on the lives of white settlers, also mean that the portrayal of the lives of the people whose lands were brutally expropriated would hardly be treated with respect or as little more than backdrops. Yet it is important to understand these other global contexts in which Woolf is working and the role that some of her contemporary women writers played in the shaping of them. This paper concludes with an overview of the separate legacies of Woolf and her fellow Anglo-African women writers up to the present day.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document