The Miller‘s Tale: a study of an unrecorded fragment of a manuscript in the John Rylands Library in relation to the first printed text

1933 ◽  
Vol 17 (2) ◽  
pp. 333-347
Author(s):  
Guthrie Vine
Keyword(s):  
Author(s):  
Richard O. Duda ◽  
Peter E. Hart
Keyword(s):  

2011 ◽  
Vol 42 (3) ◽  
pp. 58-63 ◽  
Author(s):  
Douglas Fisher ◽  
Diane Lapp ◽  
Karen Wood
Keyword(s):  

1990 ◽  
Author(s):  
Angel Stankov ◽  
Evgenia Popova ◽  
Emanuil Nedyalkov ◽  
Nikola Mantchev ◽  
Todor Dragostinov

2020 ◽  
Vol 43 (2) ◽  
pp. 213-234
Author(s):  
Patricia Demers

This article explores the diverse materialities of texts created by three female luminaries that expand our understanding of translation and transformation in early modern Europe. Lady Anne Cooke Bacon’s translation of Bishop Jewel’s Apologia was praised as the official text of the Elizabethan Settlement and printed without change for the edification of both English readers and Continental sceptics. Yet despite its centrality in the vitriolic controversy between Jewel and Louvain Romanist Thomas Harding, within a generation Bacon’s name disappeared. Bilingual calligrapher and miniaturist Esther Inglis prepared and presented stunning manuscript gift books, often including self-portraits, to patrons on both sides of the Channel. Her artisanal expertise emulated and often outdid the typographic variety of the printed text. Scholarly and lionized participant in the Neo-Latin Republic of Letters, Anna Maria van Schurman, whose landmark Dissertatio was translated as The Learned Maid, scandalized her conservative Calvinist supporters by embracing Labadism and praising its simple ways in her autobiography Eukleria. These three early modern women, distinct in temperament, time, and social status, are the subject of this exploration, which seeks to understand the dynamics and fluctuations of cross-Channel transmission and the role played by the Channel divide or bridge in creating a brief notoriety soon to be followed by obscurity.


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Elspeth Jane Simms

<p>Victor Hugo’s character, Claude Frollo, expressed Hugo’s linguistic analogy for architecture in his novel of 1831, Notre-Dame de Paris. Frollo directs the eyes of his companions from the book resting on his desk to the shadow of the nearby Notre-Dame cathedral, stating: ‘This will kill that’. Hugo expressed the belief that prior to the printing press, the communication of mankind occurred through architecture. His concern was for the fate of architecture following the invention of a new form of communication; the printed text. This thesis questions the concern that print will ‘kill’ architecture through an exploration of architectural research and design led by text. A validity of print as an experimental tool for architectural design is established through a range of output; visual and physical expression, creative writing, and formal writing. These design modes reveal unique architecture from within Hugo’s Notre-Dame de Paris. The outcomes of this research draw attention to the imaginative possibilities that text provides for architecture. It finds that architecture exists within text and allows for interpretation and conversion, into both real and imagined space. It provides a framework through which this can occur within other text, not just Notre-Dame de Paris. The conclusion is reached that text is a design tool which offers significant opportunities to the experimentation and design of architecture.</p>


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document