audience interpretation
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

15
(FIVE YEARS 6)

H-INDEX

2
(FIVE YEARS 0)

Author(s):  
Rhys Crilley

Abstract A decade ago, scholars of international relations articulated a research agenda for the study of popular culture and world politics (PCWP), and since then a burgeoning literature has grown in this area. This article critically reflects on the research agenda put forward by Grayson, Davies, and Philpott and explores how recent scholarship has furthered the study of PCWP. In doing so, this article identifies four limitations of current research and suggests that if PCWP scholarship is to remain committed to understanding how power, identities, ideologies, and actions are made commonsense and legitimate, while also problematizing global inequalities and injustices, then it needs to pay greater attention to the analysis of four areas. These are (1) race, colonialism, and intersectionality in PCWP; (2) the impact of digital technology on PCWP; (3) the audience interpretation of PCWP; and (4) practices of making and producing PCWP.


Author(s):  
Gabriel Huddleston ◽  
Samuel Rocha

The authors present a play in three acts that we hope speaks for itself on some level. While we recognize that context is important, we do believe in the power in audience interpretation of a work of art. For more information, please refer to the prologue.


2020 ◽  
Vol 29 (1) ◽  
pp. 22-38
Author(s):  
Chloe Harrison

Cognitive stylistics offers a renewed focus on readerly or audience interpretation, but while cognitive stylistic tools have been applied in the investigation of literary texts, their application to TV, film and screen has been more limited. This article examines the cognitive stylistic features of the voiceover narration in the first TV series adaptation of The Handmaid’s Tale to explore the representation of June/Offred’s ‘split selves’ and how these are mediated through a prominent ‘filmic composition device’. Through analysis of voiceovers and corresponding production choices in series 1, this study explores, first, how the different modes of communication – both choices of visual production (such as shallow-focus shots) and linguistic features (such as ‘you’ address and container metaphors) – combine to show Offred’s split perspective; and second, how these stylistic elements work to foreground the key themes of the series, such as imprisonment, objectification and surveillance.


Author(s):  
Bill Angus

Intelligence and in the Early Modern Theatre explores intrinsic connections between early modern intelligencers and metadrama in the plays of Shakespeare’s contemporaries. It offers insight into why the early modern stage abounds with informer and intelligencer figures. Analysing both the nature of intelligence at the time and the metadrama that such characters generate, the book highlights the significance of intrigue and corruption to dramatic narrative and structure. This study of metadrama reveals some of the most fundamental questions being posed about the legitimacy of authority, authorship, and audience interpretation in this seminal era of English drama.


2014 ◽  
Vol 22 (3) ◽  
pp. 402-420
Author(s):  
Chaoqun Xie ◽  
Sheng You ◽  
Xiaoying Wu

This paper features a critical review of the book Politeness and Audience Response in Chinese-English Subtitling. A brief introduction of the book’s content is given first, followed by a critical appraisal on merits and loopholes in the book. Furthermore, some interdisciplinary amendments — based on House’s (1998) comprehensive politeness theory and Lakoff’s (1987) embodiment concept — are put forward to remedy the loopholes in question. It is argued that covert translation works better in subtitling for it is compatible with different social norms at the micro level and universally explanative politeness maxims at the macro level. Another issue discussed in this paper is the pretextual influence on audience interpretation. Pretextual influence — or embodiment system which we render more pertinent in cognitive interpretation practice — can barely be mitigated in the audience’s interpretation. Given the audience’s potential misunderstanding derived from access to various pretextual experiences, the translator may as well transfer the right implications underneath paralinguistic behaviors to the subtitling in domesticalized terms.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document