<p>Apresenta-se aqui o livro IV do tratado <em>Da dieta</em>, na forma de uma tradução inédita ao português daquele que pode ser considerado o primeiro catálogo de sonhos de que se tem registro. Acompanham a tradução algumas considerações a respeito dos capítulos que compõem o livro, ressaltando-se ali conceitos-chave para a sua leitura. A interpretação dos sonhos nesse tratado se apresenta como um método para o conhecimento do corpo. Trata-se de um mapeamento das perturbações do corpo codificadas e decodificadas em imagens a partir de uma relação micro-macrocósmica que o autor define como <em>apomímesis toû hólou</em>. A imagética do sonho contida no tratado conforma um campo semântico específico, próprio da <em>iatrikè tékhne</em>, diferenciando-se das outras <em>tékhnai</em> que do sonho se valem.</p><div class="page" title="Page 1"><div class="layoutArea"><div class="column"><p><strong>Abstract</strong></p><p><span>This paper presents an original translation into Portuguese of that which could be considered the first book of dreams: book IV of hippocratic treatise </span><span>De victu</span><span>. Following the translation, some considerations on the book composition and chapters, emphasizing some key concepts that guide the translation hereby presented. Dream interpretation on this treatise can be understood as a method of body knowledge. Body disorders are mapped, coded and decoded into images that respond to a micro-macrocosmic relation, defined by the treatise author as an </span><span>apomímesis toû hólou</span><span>. Dream imagery in this treatise configurates a specific semantic field of the </span><span>iatrikè tékhne</span><span>, differenciating itself from others </span><span>tékhnai </span><span>that also make use of dreams. </span></p><p><strong>Keywords: </strong><span>Hippocratic Corpus</span><span>; Diet; Dreams; </span><span>Apomímesis </span></p></div></div></div>