petits poemes en prose
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

37
(FIVE YEARS 2)

H-INDEX

1
(FIVE YEARS 0)

2021 ◽  
Vol 13 (26) ◽  
pp. 202-207
Author(s):  
Marcos Antonio de Menezes

No final de 2020, a Editora 34 lançou O spleen de Paris, que reúne anedotas, reflexões e epifanias (pequenos poemas em prosa) do francês Charles Baudelaire (1821-1866). O volume conta com tradução primorosa de Samuel Titan Junior e texto de apresentação do escritor e cineasta argentino Edgardo Cozarinsky. Esta obra, do poeta maldito, já recebeu mais de dez edições no Brasil ― a primeira em 1937 ― e com certeza outras virão, mas esta tem todo um charme especial, a começar pela capa que traz o autorretrato de Baudelaire. Petits poèmes en prose (Le spleen de Paris) apareceu pela primeira vez, como edição póstuma, no quarto volume das Obras completas (1869) do poeta, organizadas por Théodore de Banville (1823-1891) e Charles Asselineau (1820-874) e editadas pela Gallimard.


2018 ◽  
Vol 38 (3) ◽  
pp. 54-69
Author(s):  
Eduardo Horta Naasif Veras

O artigo apresenta, em linhas gerais, as principais diretrizes que guiaram o trabalho de uma nova tradução dos Petits poèmes en prose, de Baudelaire, realizado por mim em parceria com Isadora Petry. Procuro mostrar, primeiramente, como o projeto do poeta francês de passagem para prosa demorou a ser compreendido mesmo pela crítica especializada, o que explica em grande parte o caráter poético das primeiras traduções brasileiras. Por outro lado, a radicalização do prosaísmo também não parece dar conta do desafio de traduzir essas “bagatelas laboriosas”, concebidas por Baudelaire como uma experiência poética essencialmente ambivalente. Sempre em diálogo com a Crítica, nossa tradução procurou enfrentar esse desafio da ambivalência, do qual este artigo aborda dois aspectos: o encontro da prosa com a poesia e a apropriação irônica e significativa do lugar-comum.


Author(s):  
Emile De Rosnay

Charles Baudelaire is a pivotal figure of modernist aesthetics. His contributions to poetry, the prose poem and criticism, as well as his focus on urban modernity and the psychological consequences of industrialization, have had an undeniable impact on modernism. He is amongst the first to have connected historical modernity to aesthetic modernity, in works such as Les Fleurs du mal, Spleen de Paris (Petits poèmes en prose), and Le Peintre de la vie moderne.


2017 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
Author(s):  
Jean-Michel Gouvard

Les petits poèmes en prose réunis dans Le Spleen de Paris ont été composés à la toute fin des années 1850 et dans la première moitié des années 1860, une période où la presse connaît un réel essor et une profonde transformation. De plus, ces textes ont été pour la plupart d’entre eux publiés dans des revues et des journaux. Or, il est possible de montrer qu’il y a eu une double influence de la presse sur la genèse des petits poèmes en prose. D’un côté, les conditions matérielles dans lesquelles travaillaient les journalistes se reflètent pour partie dans la thématique du recueil, dans la mesure où Baudelaire y puisait des représentations propres à nourrir sa réflexion sur le statut du poète et de la poésie dans la société moderne. D’un autre côté, les pratiques d’écriture et les contraintes génériques des différents genres journalistiques se retrouvent en partie dans les poèmes du Spleen de Paris, même si l’on ne saurait réduire ces textes à des articles de journaux.


AmeriQuests ◽  
2017 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 17
Author(s):  
Ryusuke Ebine

C’est donc pour relativiser le contexte de la langue japonaise, contexte qui impose aux textes littéraires un poids moral, qu’Andô étudie la poésie française intégrée dans un autre contexte linguistique. Andô prête attention, par exemple, à la comparaison célèbre qui se trouve dans la lettre-dédicace à Arsène Houssaye, placée en tête des Petits Poèmes en prose de Baudelaire : le lecteur peut « couper » sa lecture d’un recueil de poèmes, là où il veut et n’importe quand, comme s’il coupait un serpent en tronçons. Comme beaucoup de critiques, Andô apprécie le goût grotesque de Baudelaire qui assimile le mouvement de l’imagination des lecteurs à celui du corps d’un serpent. Cependant, selon Andô, les lecteurs japonais doivent aussi savoir que cette comparaison impressionne les lecteurs français d’autant plus qu’elle leur fait penser naturellement à un acte qui leur est familier : couper des pages. En France, jusqu’à ces derniers temps, on lisait en coupant des pages (ce n’était pas le cas au Japon) et c’est cette expérience quotidienne qui donne une matérialité à la comparaison du livre-serpent.


2015 ◽  
pp. 81
Author(s):  
Zouhair M. Al Idani ◽  
Mohammed Hassan Hussain

Author(s):  
Carolina Nutini

The book sets out to reconstruct why and how poetry and prose came to meet and mix in Italy between the second half of the nineteenth century and the beginning of the twentieth century; contrary to what has taken place in France for the petit poème en prose, there has been no overall mapping of the Italian sphere to give refreshed sense to single phenomena. The author begins to fill this gap by looking at three areas of research: the Scapigliatura movement, the experimentations of the last two decades of the nineteenth century (from Ragusa Moleti to Pica, Deledda to Capuana), and «La Voce» 1908-1913. Two works are constantly used as inevitable points of reference: Operette morali by Leopardi and Petits poèmes en prose by Baudelaire.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document