pulp fiction
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

179
(FIVE YEARS 45)

H-INDEX

8
(FIVE YEARS 1)

2021 ◽  
pp. 56-69
Author(s):  
Lydia Lennihan
Keyword(s):  

Author(s):  
Jancen Sérgio Lima de Oliveira ◽  
Amanda Gabriella Lima Leal ◽  
Ana Karolina de Melo Pessoa Oliveira
Keyword(s):  

Objetivamos, neste artigo, analisar, utilizando principalmente categorias da Gramática do Design Visual (GDV), o fenômeno do dialogismo que ocorre entre episódios do seriado televisivo Breaking Bad (2008-2013) e o filme Pulp Fiction (1994), de modo a evidenciar as semelhanças na construção estética dos planos em ambas as produções audiovisuais. Para isso, analisamos fotogramas retirados de cenas da série e do filme supracitados, comparando o dialogismo presente em aspectos como enquadramento, estruturação, saliência, além da composição estilística, como o ponto de vista, ângulos de câmera, entre outros. Como resultados, evidenciamos que Breaking Bad faz referências, em alguns episódios, às cenas do filme Pulp Fiction, que foi produzido antes da narrativa seriada. 


2021 ◽  
Vol 1 (3) ◽  
pp. 402
Author(s):  
PrasannaVenkatesh Ramesh ◽  
ShruthyVaishali Ramesh ◽  
Ramesh Rajasekaran ◽  
MeenaKumari Ramesh

10.26826/1012 ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Stuart Kells

Popular during the middle parts of the 20th century, pulp fiction novels and comics were produced in massive quantities by Australian publishers. Most were written by hacks and enthusiastic amateurs willing to sign contracts that demanded an incredibly high output of work. Pulp publications were cheaply made, formulaic and designed to be read quickly and then thrown away. Often noted for their lurid cover art and titillating titles, they satisfied an appetite for fast entertainment in the era before television. This book explores the pulp publishing scene in Australia from 1939 to 1959. It examines the circumstances that gave rise to this field of ‘low literature’; the major participants in it – publishers, authors and artists – and the different expressions of the pulp genre available to readers, including crime pulps, westerns, sci-fi, romance and ‘weird tales’. The book is vividly illustrated with covers from the author’s own collection of Australian pulp novelettes. It provides an introduction to an under-regarded and little known sphere of Australian publishing. It is a valuable record of the mostly overlooked Australian writers involved, and the distinctive conditions under which these cultural products were produced.


2021 ◽  
Vol 105 ◽  
pp. 04001
Author(s):  
Kateryna Bondarenko ◽  
Oleksandr Bondarenko

This research focuses on translation strategies and techniques for rendering slang in Quentin Tarantino’s films “Pulp Fiction” and “Once Upon a Time in Hollywood”. The material of the research was the original scripts for the films and their translations into Ukrainian. Defining translation strategies when transferring English slang into Ukrainian involved: frequency analysis of the slang words; semantic decomposition of the slang words to establish their meanings; and comparison of the words to reveal consistent patterns of translating English slang into Ukrainian. Slang words fucking, fuck, shit, goddamn, motherfucker make up 3.6% of the total wordcount in “Pulp Fiction” and 1.33% in “Once Upon a Time in… Hollywood”. They mainly function as exclamations, nominations for something inferior, as euphony, or to denote a despicable adversary. Literal translation has been registered in 31.73% in “Pulp Fiction” and 30.98% in “Once Upon a Time in Hollywood”, explicitation (6.07% and 26.03%,) substitution (39.75% and 48.8%). Slang words were neutralised in 15.45% and 16.8%, omitted in 21.34% and 21.72%. The study hypothesises that the techniques involved show a correlation between the semantic transparency of the slang word and the strategy chosen.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document