italian translation
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

246
(FIVE YEARS 80)

H-INDEX

12
(FIVE YEARS 2)

2021 ◽  
Author(s):  
Paolo Mastrandea

Greeks and Latins in Byzantine Rome. This is a critical revision, with Italian translation and literary comment, of a 686/687 CE sepulchral epigram. This 38-line elegiac couplet poem has received too little attention by scholarship, considering that it involves useful historical, prosopographical, as well as archaeological notices.


2021 ◽  
Vol 111 (6) ◽  
pp. 105-136
Author(s):  
Gudrun Bukies

The topic of this article is ‘weight’ in the German-Italian language comparison. Which linguistic means are used to refer to weight in German (Gewicht) and what are the Italian equivalents? The material which has been collected is based on monolingual German and Italian dictionaries, reference works and text corpora as well as on bilingual German-Italian dictionaries and text excerpts. The classification of the so-called weight designations including derivatives, composites and word combinations is carried out from an etymological and lexical perspective. In addition to the dictionary entries, German-Italian translation examples show further equivalents of terms and expressions with regards to ‘weight’ in this language pair.


2021 ◽  
Vol 111 (6) ◽  
pp. 65-88
Author(s):  
Nana-Lena Stieber

Prefix and particle verbs are part of a systematic way of expressing aspectual structures in German. This article proposes an aspectual analysis of German particle and prefixed verbs, regarding especially their polysemic characteristics, and will give a contrastive comparison with the Italian language. This can be useful given that Italian does not have developed a system of prefixes and particles as German does. Therefore, the Italian translations of German prefixed and particle verbs turns out to use different kinds of expressions, often of a periphrastic nature. This is seen here as an indication in favour of the strongly polysemic verbs in German. The aspectual comparison of both languages will be done using an onomasiological model of aspectuality, which allows the analysis of different kinds of expressions without using specific formal categories. The first part of this article gives a short introduction and definition of the German verbs. Part two concerns the question of what aspectuality in German is, followed by part three, a quick overview of actual research in the field. Part four explains how a contrastive perspective may be helpful to discover and illuminate the polysemic German prefixed and particle verbs. Part five presents the empirical data used for the purpose of this work. Part six, then, contains the aspectual analysis of the German verbs in their given context. Every German example will be described and compared to its Italian translation. The article will close with a quick summary of the results, focussing especially on the usefulness of a contrastive approach.


Author(s):  
Stefania M. Petrillo ◽  
Marianna Del Mauro ◽  
Benedetta E. Lambro ◽  
Chiara Occhigrossi ◽  
Massimo Piccirilli

2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Davide Manenti

<p>This thesis explores the notion, the process and the ethical implications of rewriting, drawing on insights from literary and translation theories, psychoanalysis and trauma studies. It analyses three major forms of rewriting: the author’s, the editor’s and the translator’s. While writing, editing and translation have their own specific norms of production, methodologies, possibilities and limits, all these textual practices are implicitly concerned with the meaning-making process of rewriting. Chapter One presents the central case study of the project: John Middleton Murry’s editing of Katherine Mansfield’s notebooks, which resulted in the publication of Journal of Katherine Mansfield (1927). The chapter reviews relevant Mansfield scholarship and discusses textual, methodological and theoretical issues concerning the problem of rewriting. Chapter Two follows the ebb and flow of Mansfield’s own rewriting process by discussing the ways in which she ‘translated’ her notebook entries into her fiction. Chapter Three offers a re-reading of the Journal of Katherine Mansfield and sheds new light on Murry’s controversial editorial manipulation. Chapter Four examines the first Italian translation of the Journal – Diario di Katherine Mansfield, authored by Mara Fabietti in 1933 – and my own re-translation of ‘Life of Ma Parker’ – a 1921 Mansfield story that epitomizes the main themes and issues addressed in this study. This thesis demonstrates how deeply intertwined writing, editing and translating are, and presents an understanding of rewriting as a complex and fascinating process that simultaneously resists meaning and yearns for it.</p>


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Davide Manenti

<p>This thesis explores the notion, the process and the ethical implications of rewriting, drawing on insights from literary and translation theories, psychoanalysis and trauma studies. It analyses three major forms of rewriting: the author’s, the editor’s and the translator’s. While writing, editing and translation have their own specific norms of production, methodologies, possibilities and limits, all these textual practices are implicitly concerned with the meaning-making process of rewriting. Chapter One presents the central case study of the project: John Middleton Murry’s editing of Katherine Mansfield’s notebooks, which resulted in the publication of Journal of Katherine Mansfield (1927). The chapter reviews relevant Mansfield scholarship and discusses textual, methodological and theoretical issues concerning the problem of rewriting. Chapter Two follows the ebb and flow of Mansfield’s own rewriting process by discussing the ways in which she ‘translated’ her notebook entries into her fiction. Chapter Three offers a re-reading of the Journal of Katherine Mansfield and sheds new light on Murry’s controversial editorial manipulation. Chapter Four examines the first Italian translation of the Journal – Diario di Katherine Mansfield, authored by Mara Fabietti in 1933 – and my own re-translation of ‘Life of Ma Parker’ – a 1921 Mansfield story that epitomizes the main themes and issues addressed in this study. This thesis demonstrates how deeply intertwined writing, editing and translating are, and presents an understanding of rewriting as a complex and fascinating process that simultaneously resists meaning and yearns for it.</p>


2021 ◽  
Vol 27 (39) ◽  
pp. 6647-6658
Author(s):  
Sara Cococcia ◽  
Marco Vincenzo Lenti ◽  
Caterina Mengoli ◽  
Catherine Klersy ◽  
Federica Borrelli de Andreis ◽  
...  

2021 ◽  
Vol 429 ◽  
pp. 118101
Author(s):  
Erica Grange ◽  
Davide Marengo ◽  
Rachele Di Giovanni ◽  
Margit Mueller ◽  
Giampaolo Brichetto ◽  
...  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document