Cadernos CESPUC de Pesquisa Série Ensaios
Latest Publications


TOTAL DOCUMENTS

190
(FIVE YEARS 48)

H-INDEX

1
(FIVE YEARS 0)

Published By Pontificia Universidade Catolica De Minas Gerais

2358-3231, 1517-3917

Author(s):  
Thaís Fernandes dos Santos
Keyword(s):  

Busca-se refletir, nesta exposição, acerca das contribuições do pensamento de Jacques Derrida (1930-2004), a herança teórica do autor associada à Filosofia e à Literatura, na tentativa de compreender importantes conceitos, como escritura, ilegibilidade, jogo, perdão e, sobretudo, noções de relevância e de fidelidade em tradução. Parte-se, para tanto, de excertos do livro intitulado Gramatologia (1999) e de artigos e ensaios críticos, dentre eles, O que é uma tradução ‘relevante’? (2000), nos quais observa-se as preocupações filosóficas do pensador franco-argelino e a questão da quase intraduzibilidade, como um acontecimento da linguagem humana.


Author(s):  
Juliana Cristina Salvadori ◽  
Daiane Alves Silva
Keyword(s):  

Este trabalho apresenta as traduções/reescritas de narrativas distópicas da escritora canadense Margaret Atwood, publicados no Brasil pela editora Rocco entre os anos de 2000 e 2019. Analisa-se os paratextos (capas, contracapas e orelhas) para compreender como esses elementos reescrevem a escritora e suas obras para o público brasileiro, criando um cânone doméstico de sua produção. Como fundamentação teórico-metodológica toma-se Even-Zohar (1990) e outros, sobre teoria de polissistemas; Venuti (2019) sobre cânone doméstico; Lefevere (2007), sobre reescrita e tradução literária; Kathryn Batchelor (2020) e Câmara (2014) sobre paratexto e paratradução. Para o gênero distopia, fundamenta-se em Margaret Atwood (2005), entre outros.  Das 6 narrativas distópicas de Atwood, 5 foram publicadas no Brasil pela editora Rocco, e apresentam reedições, em consonância com a maior popularização da escritora, a partir de 2017. As narrativas distópicas de Atwood são publicadas pelo selo principal, e não pelo selo jovem da editora, atestando que a escritora entra no sistema literário brasileiro como escritora de prestígio, e não pelas margens, lócus da literatura traduzida. Com suporte do programa AntConc, observa-se nos paratextos que a escritora e as obras são associadas inicialmente ao gênero de ficção científica e posteriormente à ficção especulativa ou distopia, e destaca-se: a notoriedade da escritora, prêmios recebidos e circulação das obras. O cânone doméstico da autora se concentra nos seus romances, deixando em segundo plano suas outras produções ficcionais e crítico-teóricas, tomadas como base teórica em diálogo com sua reescrita no Brasil.


Author(s):  
Junia Claudia Santana de Mattos Zaidan ◽  
Ana Carolina Justiniano ◽  
Patrick Rezende

Exploramos neste capítulo os modos como se dá a disputa entre narrativas concorrentes através de atos de tradução que inscrevem o conflito resultante tanto das lacunas interculturais entre participantes, quanto – e sobretudo - em face da economia política da violência étnico-racial, de gênero, sexual, na sociedade de classes. Tomada como efeito material e simbólico dos regimes metadiscursivos estruturantes das narrativas sociais (BAKER, 2006, 2016), a violência é focalizada enquanto resultado de processos de tradução que se apresentam como espelhamento da realidade, solicitando, assim, tanto sua problematização quanto a visibilização das disputas pela narração. Compõem o corpus analisado as traduções intra e interlinguais (JAKOBSON, 1959) feitas por coletivos voluntários como prática contradiscursiva às narrativas veiculadas pelo oligopólio midiático brasileiro,  ao longo do processo de consolidação do golpe de 2016 no Brasil, entre março e agosto de 2016.  A análise indica como limites da tradução ativista sua natureza reativa e também a dependência excessiva das redes sociais, o que refreia sua penetração, trânsito e sedimentação na esfera pública. Recorrendo a novas e criativas formas de afirmação política frente às narrativas dominantes, a tradução ainda assim se fortalece como campo de resistência e luta social.      


Author(s):  
Cynthia Costa
Keyword(s):  

Partindo do princípio de que é possível traçar paralelos entre o tradutor e o viajante (NEUMANN, 2013), o presente artigo propõe uma inter-relação entre notas de rodapé redigidas por tradutores literários e a literatura de viagem, entendida aqui em sentido abrangente e heterogêneo (YOUNGS, 2013). Apresenta, para tanto, uma breve análise de 20 das 64 notas de rodapé assinadas pelo tradutor inglês John Gledson em sua tradução do romance Dom Casmurro (1899), do brasileiro Joaquim Maria Machado de Assis. A hipótese apresentada é a de que o tradutor de literatura pode participar ativamente do estabelecimento de contato entre leitores e um outro lugar/outra cultura por meio de suas notas, integrando-as, desse modo, ao gênero literatura de viagem.


Author(s):  
Ícaro Silva Gonçalves ◽  
Aline Cantarotti
Keyword(s):  

Histórias em Quadrinhos, conhecidas também como HQs ou Graphic Novels, vem ganhando espaço em diferentes âmbitos sociais e culturais, devido a interesses, primeiramente, mercadológicos, elevando e popularizando esta essa forma de narrativa, influenciando a maneira com a qual a sua tradução é abordada (ROSA, 2013). Considerando esta constatação, é importante que as singularidades desse meio sejam analisadas para que o processo tradutório possa abarcar as unicidades dessa mídia. Assim, foi realizada a tradução da HQ Something is Killing the Children, escrita por James Tynion IV, ilustrada por Werther Dell’edera e publicada pela BOOM!Studios, que conta a história de uma pequena cidade estadunidense atacada por monstros. Ela foi escolhida para enfatizar possíveis elementos culturais e, também, com o intuito de experienciar os desafios do processo tradutório encontrados na tradução de HQs, principalmente de terror. Através da análise deste e das observações levantadas no diário do tradutor, busca-se compreender os elementos que devem ser estudados durante a tradução de HQs, ressaltando a importância dos elementos gráficos e culturais para a sua fruição. Estas características foram estudadas durante a pesquisa, sendo ressaltadas as dificuldades e escolhas feitas no processo tradutório para um resultado coerente e fluido. Para tal, as teorias de Aragão and Zavaglia (2010); Assis (2016); Bassnett and Lefevere (1992); Zanettin (2008 e 2018), entre outros, são tidos como embasamento teórico.


Author(s):  
Gaia Bertoneri
Keyword(s):  

No presente artigo, pretendemos analisar a obra do poeta português contemporâneo Luís Quintais a partir da nossa própria experiência de tradução do português para o italiano como tentativa de investigação da mesma. Apresentaremos portanto o projeto da antologia poética Ecolalia, publicado em Itália pela editora LietoColle em 2018, cujo lançamento foi feito com a presença do autor no âmbito do Festival literário Pordenonelegge. O tema que relaciona a obra do autor e a estrutura da antologia italiana é a memória. Em primeiro lugar, apresentaremos a obra de Luís Quintais através de alguns poemas incluídos na antologia mencionada. Em segundo lugar, tentaremos assim aplicar à nossa reflexão sobre o trabalho de tradução aquilo que Walter Benjamin chamava processo de «reativação do eco do original» (Benjamin, 1962: 44) onde o esquecimento é a marca mais importante para estudar a obra do poeta português. Estudaremos esse aspecto tentando nos questionar sobre o sentido de ‘ecolalia’ debatido em Linguísticaa (HELLER-ROAZEN, 2007), que é também especialista em tradutologia e tradutor, evidenciando o papel da memória nos sujeitos afásicos. Por último, demostraremos como esse aspecto da memória se revela eficaz para o exercício de tradução quer na atividade de tradutores profissionais quer na nossa proposta de tradução do portuês para o italiano. Palavras-chave: Poesia Portuguesa Contemporânea. Luís Quintais. Tradução. Memória. Esquecimento.


Author(s):  
Gabriel Albuquerque Ferreira ◽  
Marileide Dias Esqueda

Os jogos eletrônicos são produtos artísticos que fazem parte de um mercado multibilionário em expansão, que superou a indústria da música e do cinema. O crescimento e a internacionalização desse mercado trouxeram a necessidade de localização, que representa uma grande oportunidade para tradutores que se interessam pela área de tradução de jogos eletrônicos. A partir do trabalho de tradução e localização do jogo Spelunky Classic HD no par linguístico inglês-português brasileiro, descrevemos e analisamos desafios importantes que o tradutor pode encontrar na localização de jogos eletrônicos e contribuímos com aportes teóricos e práticos que podem servir de apoio para futuros tradutores. Os desafios de natureza técnica e linguística demonstraram o quanto é importante que tradutores desenvolvam a criatividade, a capacidade de solucionar problemas e competências variadas que auxiliem na compreensão das características específicas da localização de jogos eletrônicos e na solução de todos os tipos de problemas linguísticos, culturais e técnicos.  


Author(s):  
Cecília Fischer Dias ◽  
Karina de Castilhos Lucena

Neste trabalho, buscamos entender como a proposta de James Wood (2012) de que o uso de explicações no discurso indireto livre leva à suspensão da tensão entre a voz do narrador e a do personagem pode complexificar a proposta de Moretti (2000) de que o romance na periferia seria uma conciliação entre enredo estrangeiro, personagens locais e voz narrativa local. Para isso, analisamos "Disgrace", de J. M. Coetzee, e a sua tradução para o português brasileiro, "Desonra", de José Rubens Siqueira, com foco especial em palavras e trechos em outros idiomas que não o principal do romance, considerados aqui como itens culturalmente marcados, de acordo com Aixelá (1996). Observamos que a aproximação da proposta de Wood complexifica a de Moretti acrescentando como novo vetor do triângulo a voz do tradutor.


Author(s):  
Priscila Campolina de Sá Campello ◽  
Roberto Carlos Geraldo Junior

O presente artigo tem como objetivo apresentar os caminhos percorridos pelos tradutores durante o processo tradutório do conto “He had dreamed of returning” (“Ele sonhara em voltar”), de autoria da escritora árabe-estadunidense Pauline Kaldas. Buscou-se apontar como o contexto cultural é relevante para as tomadas de decisão durante o processo, assim como as escolhas fazem parte de um exercício também de natureza criativa. Foram escolhidos oito trechos para análise, nos quais destacamos os trechos que foram mais desafiadores e que demandaram mais pesquisas e reflexões, entre eles algumas escolhas tanto lexicais quanto de expressões idiomáticas mais familiares ao leitor lusófono. Vale ressaltar que os tradutores estavam constantemente atentos para a fluidez do texto, como também para a manutenção da estética do texto de origem.


Author(s):  
Nilfan Fernandes ◽  
Daniel Padilha

Dentre todos os temas estudados nas obras de ficção científica em geral, um dos mais negligenciados pela crítica literária parece ter sido a tradução das variedades sociolinguísticas, que constituem importantes elementos na composição da verossimilhança interna de seus universos fictícios. Como afirmado pela pesquisadora canadense Lane-Mercier (1997), os chamados “socioletos literários” podem manifestar diversos atributos de um personagem, seus valores e atitudes como: educação, origem, classe, etnia, gênero, poder, cultura, instituição, valores sociais e atitudes. O foco principal deste artigo reside em algumas das variedades sociolinguísticas utilizadas na trilogia da Fundação (“Fundação”, “Fundação e Império” e “Segunda Fundação”), de Isaac Asimov – um clássico da ficção científica futurística. A fim de compor personagens e civilizações mais verossímeis, Asimov fez uso literário de diferentes variedades sociolinguísticas, segundo a noção de socioleto literário. Dentre dos socioletos literários mais notáveis, foram analisados o tecnoleto religioso dos sacerdotes e o dialeto rural do personagem Narovi. Nossa análise se debruçou sobre a mais recente tradução para o português da trilogia Fundação (2009 - Aleph), realizada por Fábio Fernandes e Marcelo Barbão.  


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document