Histórias em Quadrinhos, conhecidas também como HQs ou Graphic Novels, vem ganhando espaço em diferentes âmbitos sociais e culturais, devido a interesses, primeiramente, mercadológicos, elevando e popularizando esta essa forma de narrativa, influenciando a maneira com a qual a sua tradução é abordada (ROSA, 2013). Considerando esta constatação, é importante que as singularidades desse meio sejam analisadas para que o processo tradutório possa abarcar as unicidades dessa mídia. Assim, foi realizada a tradução da HQ Something is Killing the Children, escrita por James Tynion IV, ilustrada por Werther Dell’edera e publicada pela BOOM!Studios, que conta a história de uma pequena cidade estadunidense atacada por monstros. Ela foi escolhida para enfatizar possíveis elementos culturais e, também, com o intuito de experienciar os desafios do processo tradutório encontrados na tradução de HQs, principalmente de terror. Através da análise deste e das observações levantadas no diário do tradutor, busca-se compreender os elementos que devem ser estudados durante a tradução de HQs, ressaltando a importância dos elementos gráficos e culturais para a sua fruição. Estas características foram estudadas durante a pesquisa, sendo ressaltadas as dificuldades e escolhas feitas no processo tradutório para um resultado coerente e fluido. Para tal, as teorias de Aragão and Zavaglia (2010); Assis (2016); Bassnett and Lefevere (1992); Zanettin (2008 e 2018), entre outros, são tidos como embasamento teórico.