Through an exploration of Shelley’s poetic and discerning translation of Plato’s Symposium and Ion, this chapter closely examines the nuance of language with which Shelley responds to the Greek, and details the way in which Shelley’s translation achieves, through both form and idea, an unparalleled closeness in spirit to Plato’s original work. It explores Shelley’s stylistic range in tracing Plato’s movement between thought and language, and how his prose serves to echo and intensify the Platonic concepts of the Symposium through intricate forms, broadened perspectives, and a sense of the complex significance of the idea of love. The chapter demonstrates how Shelley’s poems, and in this case his poetic translations, ‘have remarkable intra-textual memories’. The chapter also traces Plato’s lasting influence on Shelley and on his metamorphosis into a great poet: how the poet’s interrelations with Plato, and specifically the Symposium, contribute to his development into a poet more capable of allowing for conflicting perspectives, for dialogue, and debate. Platonic ideas and their evolution feed into Shelleyan concepts in such works as A Defence of Poetry, and Shelley explores the nature of poetic inspiration and the role of a poet in his or her own culture in his translation of Ion. Chapter 1 additionally considers the ways in which, through his translations of and commentary on Plato, Shelley highlights what he calls the ‘vulgar error’ of differentiating between poetry and prose as separate and distinct literary forms.