Full-load route planning for balancing bike sharing systems by logic-based benders decomposition

Networks ◽  
2017 ◽  
Vol 69 (3) ◽  
pp. 270-289 ◽  
Author(s):  
Christian Kloimüllner ◽  
Günther R. Raidl
2019 ◽  
Vol 6 (3) ◽  
pp. 4991-5000 ◽  
Author(s):  
Peng Cheng ◽  
Congwei Xu ◽  
Pierre Lebreton ◽  
Zidong Yang ◽  
Jiming Chen

Land ◽  
2021 ◽  
Vol 10 (11) ◽  
pp. 1179
Author(s):  
Ulfia Annette Lenfers ◽  
Nima Ahmady-Moghaddam ◽  
Daniel Glake ◽  
Florian Ocker ◽  
Jonathan Ströbele ◽  
...  

Models can provide valuable decision support in the ongoing effort to create a sustainable and effective modality mix in urban settings. Modern transportation infrastructures must meaningfully combine public transport with other mobility initiatives such as shared and on-demand systems. The increase of options and possibilities in multi-modal travel implies an increase in complexity when planning and implementing such an infrastructure. Multi-agent systems are well-suited for addressing questions that require an understanding of movement patterns and decision processes at the individual level. Such models should feature intelligent software agents with flexible internal logic and accurately represent the core functionalities of new modalities. We present a model in which agents can choose between owned modalities, station-based bike sharing modalities, and free-floating car sharing modalities as they exit the public transportation system and seek to finish their personal multi-modal trip. Agents move on a multi-modal road network where dynamic constraints in route planning are evaluated based on an agent’s query. Modality switch points (MSPs) along the route indicate the locations at which an agent can switch from one modality to the next (e.g., a bike rental station to return a used rental bike and continue on foot). The technical implementation of MSPs within the road network was a central focus in this work. To test their efficacy in a controlled experimental setting, agents optimized only the travel time of their multi-modal routes. However, the functionalities of the model enable the implementation of different optimization criteria (e.g., financial considerations or climate neutrality) and unique agent preferences as well. Our findings show that the implemented MSPs enable agents to switch between modalities at any time, allowing for the kind of versatile, individual, and spontaneous travel that is common in modern multi-modal settings.


Author(s):  
Melati Desa

ABSTRACT   : Language and culture influences each other and its effect is reflected in not only the way humans think, but could also be seen in a full load of figurative elements in creative writing, such as metaphors. Thus, the report examines the aspects of the transfer of meaning in the live metaphors in Haru No Yuki, literary Japanese texts written by Yukio Mishima (1925 – 1970) translated to Malay by Muhammad Haji Salleh (1993) as Salju Musim Bunga published by Penataran Ilmu. This report studies on the equivalence of the meaning of translated live metaphors from the source text to the target text. From the study of the equivalence of meaning can be evaluated that, if there is any type of losses of meaning in form of under translation, over translation or wrong translation. The retention of live metaphors in the target text produced an ideal translation. Universal live metaphors maintained by the translator, this approach produced an ideal translation in form of meaning and accepted by the culture and speakers of the target language. The conclusion of this report shows that, one of the factors in producing quality translations is to understand the elements of the original cultural metaphors contained in the source text. Keywords: live metaphor, personification, ideal translation, equivalence of meaning ABSTRAK         : Bahasa dan budaya saling mempengaruhi dan kesannya dapat dilihat bukan sahaja dalam cara manusia berpikir malah dalam penulisan kreatif yang memuatkan unsur figuratif, metafora misalnya. Justeru, kajian ini meneliti aspek pemindahan makna dalam terjemahan metafora hidup dan personifikasi yang terdapat dalam teks kesusasteraan Jepun, Haru No Yuki hasil penulisan Yukio Mishima (1925 – 1970) diterjemahkan oleh Muhammad Haji Salleh (1993) menjadi Salju Musim Bunga (SMB) terbitan Penataran Ilmu. Kertas kerja ini mengkaji keselarasan makna terjemahan metafora hidup dan personifikasi daripada teks sumber kepada teks sasaran. Daripada kajian keselarasan makna dapat dinilai sama ada berlaku peleburan makna metafora apabila terhasilnya terjemahan kurang, terjemahan lebih atau terjemahan salah. Kaedah pengekalan metafora hidup dalam teks sasaran didapati menghasilkan terjemahan ideal. Metafora hidup yang bersifat universal dikekalkan oleh penterjemah, pendekatan ini menghasilkan terjemahan ideal dari sudut makna dan diterima oleh budaya dan penutur bahasa sasaran. Sebagai kesimpulan, kajian ini menunjukkan bahawa, salah satu faktor dalam usaha untuk menghasilkan terjemahan bermutu adalah dengan memahami unsur metafora budaya asal teks sumber.   Kata kunci : metafora hidup, personifikasi, terjemahan ideal, persamaan makna


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document