The Analysis of Translation of Live Metaphors in Japanese Novel Haru No Yuki

Author(s):  
Melati Desa

ABSTRACT   : Language and culture influences each other and its effect is reflected in not only the way humans think, but could also be seen in a full load of figurative elements in creative writing, such as metaphors. Thus, the report examines the aspects of the transfer of meaning in the live metaphors in Haru No Yuki, literary Japanese texts written by Yukio Mishima (1925 – 1970) translated to Malay by Muhammad Haji Salleh (1993) as Salju Musim Bunga published by Penataran Ilmu. This report studies on the equivalence of the meaning of translated live metaphors from the source text to the target text. From the study of the equivalence of meaning can be evaluated that, if there is any type of losses of meaning in form of under translation, over translation or wrong translation. The retention of live metaphors in the target text produced an ideal translation. Universal live metaphors maintained by the translator, this approach produced an ideal translation in form of meaning and accepted by the culture and speakers of the target language. The conclusion of this report shows that, one of the factors in producing quality translations is to understand the elements of the original cultural metaphors contained in the source text. Keywords: live metaphor, personification, ideal translation, equivalence of meaning ABSTRAK         : Bahasa dan budaya saling mempengaruhi dan kesannya dapat dilihat bukan sahaja dalam cara manusia berpikir malah dalam penulisan kreatif yang memuatkan unsur figuratif, metafora misalnya. Justeru, kajian ini meneliti aspek pemindahan makna dalam terjemahan metafora hidup dan personifikasi yang terdapat dalam teks kesusasteraan Jepun, Haru No Yuki hasil penulisan Yukio Mishima (1925 – 1970) diterjemahkan oleh Muhammad Haji Salleh (1993) menjadi Salju Musim Bunga (SMB) terbitan Penataran Ilmu. Kertas kerja ini mengkaji keselarasan makna terjemahan metafora hidup dan personifikasi daripada teks sumber kepada teks sasaran. Daripada kajian keselarasan makna dapat dinilai sama ada berlaku peleburan makna metafora apabila terhasilnya terjemahan kurang, terjemahan lebih atau terjemahan salah. Kaedah pengekalan metafora hidup dalam teks sasaran didapati menghasilkan terjemahan ideal. Metafora hidup yang bersifat universal dikekalkan oleh penterjemah, pendekatan ini menghasilkan terjemahan ideal dari sudut makna dan diterima oleh budaya dan penutur bahasa sasaran. Sebagai kesimpulan, kajian ini menunjukkan bahawa, salah satu faktor dalam usaha untuk menghasilkan terjemahan bermutu adalah dengan memahami unsur metafora budaya asal teks sumber.   Kata kunci : metafora hidup, personifikasi, terjemahan ideal, persamaan makna

Literator ◽  
2011 ◽  
Vol 32 (3) ◽  
pp. 105-124 ◽  
Author(s):  
M.R. Masubelele

Through translation the target reader is exposed to other cultures. Translators, therefore, have to use the target language to convey the source text message to the target reader. There are various choices at their disposal as to how they wish to convey the source text message. They may choose to adopt the norms and conventions of the source text message, and therefore those of the source language and culture, or choose those of the target language. Commonly, adherence to the target language norms and conventions leads to a strategy in which the foreignness of both linguistic and cultural conventions is reduced. According to Venuti (1995) this is domestication. Since translations are rarely equivalent to the original, this article seeks to examine how Makhambeni uses Venuti‟s domestication as a translation strategy, with the purpose of rewriting the original to conform to functions instituted by the receiving system. The descriptive approach to translation, which advances the notion that translations are facts of the target culture, will be used to support the arguments presented in this article. It will be shown that, although Achebe has used a lot of Igbo expressions and cultural practices in his novel, Makhambeni has not translated any of the Igbo expressions and cultural practices into Zulu. Instead Makhambeni used Zulu linguistic and cultural expressions such as similes, metaphors, idioms, proverbs and of cultural substitutions to bring the Igbo culture closer to her audience. It will be concluded that through the use Zulu linguistic and cultural conventions Makhambeni has effectively minimised foreign culture and narrowed the gap between the foreign and target cultures. She has successfully naturalised the Igbo culture to make it conform more to what the Zulu reader is used to.


2019 ◽  
Vol 10 (4) ◽  
pp. 738
Author(s):  
I Wayan Suryasa ◽  
I Nengah Sudipa ◽  
Ida Ayu Made Puspani ◽  
I Made Netra

The current study is aimed at identifying the translation procedure of happy emotion of English into Indonesian. The emotion of happy is translated into several words included bahagia, senang, suka, lega, kesenangan, gembira ria, riang, ceria, patah hati, and tenteram. The structural and metalinguistic differences between language and culture, the effects of certain styles cannot be achieved without disturbing lexis or syntactic order in the target language. In such cases, it is a more complex procedure must be used to convey the meaning of the source text. It may looks quite modern, or even unusual, indirect translation procedure allow translators to exercise over strict control the reliability of their efforts. The cultural system owned in SL and TL is at a high level and/or high context. It prioritizes positive emotions, positive thinking, and positive face rather than negative emotions. It is possible to be an evaluative the emotion in a part or fully their configuration meaning and explication technique. The most of emotive words has a positive evaluation regarded to positive feelings. It is categorized as a style and strategy communication.


2021 ◽  
Vol 2 ◽  
pp. 158
Author(s):  
Sigit Suharjono

The work of translation is not a matter of only transferring words from one language to another. It is a communication bridge through which a translator must pick up and carry the message of the whole text that the writer is trying to communicate in the given situation of the source-text readers and deliver it to the target-text readers in their adopted and adapted situation. This is the point at which a translator often misses what is in the writer’s mind because s/he is unable to get into the writer’s mind to reveal the hidden message. As a result, the way the readers of the target text think and feel about what they read is often not the same as the way the readers of the source text do. This paper is aimed at finding out problems related to non-equivalence from the word level to the pragmatic level based on Baker’s that may be found in a literary translation of the first chapter of Pena Beracun by Suwarni A.S from Agatha Christie’s novel ‘The Moving Finger” and discusses the translator’s choices of the target text equivalence for the source text. The method of this study is a library research. The data was collected from two sources: Pena Beracun, an Indonesian translation of ‘The Moving Finger’ by Agatha Christie and its original English novel. The data collection technique was done by comparing the two sources to find non-equivalence problems from the word level to the textual level.  The problem(s) in the translator’s choice of TL equivalence for SL, which may range from choosing the equivalence at word level to the choice of textual equivalence was identified and discussed by referring to the strategies as proposed by Baker (2011).  Lots of cases of non-equivalence problems are found in the translation of the first chapter Pena Beracun by Suwarni A.S from Agatha Christie’s novel ‘The Moving Finger’ which range from non-equivalence at word level to textual level. Most of the problems of non-equivalence are related to collocation and fixed expressions. The translator’s strategies to overcome the problems are directed more to the acceptability and naturalness in the target language, giving style to the literary use of language.


2021 ◽  
pp. 095715582110432
Author(s):  
Wafa Bedjaoui

The main objective of this article is to make the female voice heard in an area of the world where women are discriminated against and prejudiced, despite the progress made regarding their status in status in society. The aim is to demonstrate that the translation of the male discourse produced undergoes fundamental transformations that are the result of choices studied by the translator. She intervenes She intervenes and rewrites the text in her own way, even in the way that allows her to represent herself as a full human being in her own right, not relegated to the background. Through the analysis of samples taken from the work of the Algerian thinker Malek Bennabi “Les conditions de la renaissance” as well as the questioning of the first translation by the Egyptian thinker Abdel Sabbour Chahine, considered reductive and ‘religiously oriented’, we are in line with the feminist approach to translation feminist approach to translation, which advocates taking a stand on the dominant discourse. By invoking some of the methodological tools of Giles' IDRC Model and by referring to the notion of subjectivity developed in the framework of feminism of colour, we proceeded to the analysis of the source and target texts. We found that the doubly masculine discourse (the author and her (the author and his translator) was reproduced differently in the target language by taking into consideration elements that are absent from the source text. The invisibility of the woman in the process since she is considered an object, she passes to the status of visibility through the translational choices, the positions taken, and thus the decisions made.


Author(s):  
Michael N. Forster

Herder’s theory of translation not only ultimately inspired but is also superior to the most important current theories of translation, those of Berman and Venuti. It is superior to them largely because it continues a traditional conception that faithfully re-expressing the meaning of the source text is a central criterion of success in translation. Like his hermeneutics, Herder’s translation theory rests on his philosophy of language and his principle of radical mental difference. He develops a number of important principles here, including a principle that the way to achieve semantic faithfulness in the face of conceptual differences is to “bend” word-usages in the target language in order to reproduce those in the source language, and a principle that translation must also strive for musical faithfulness. His translation theory not only inspired Schleiermacher’s but also made possible the extraordinary improvements in translation practice that occurred in the generation after him.


2021 ◽  
Vol 27 (3(53)) ◽  
pp. 103-116
Author(s):  
Lénart J. De Regt

After an introduction into translating biblical poetry as a new communication event in the target culture (and not as a documentation of a source culture event), an analysis is made of a Dutch poetic translation of Psalms 23 and 121 and a Frisian poetic translation of Psalm 23. Of the poetic features and means of expression in these translations, Dutch and Frisian patterns ofmeter are the most important. When a poetic translation of biblical poetry follows genre conventions of the target language and culture (rather than attempting but failing to reproduce the poetic features of the source text), such a translation is able to generate a new, direct communication event that reduces the distance between the hearer/receiver of the target culture and the text of the source culture. Such a translation engages the hearer more effectively in responding to the text, because the poetic features of the target language facilitate the expressive, appellative and phatic functions of the communication. This should be an encouragement to translators to render different types of biblical poetry into different genres and poetic patterns of the target language that will actually fit the subject matter of the text into the context of the target culture.


2016 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 225-239
Author(s):  
Mette Hjort-Pedersen

For many years translation theorists have discussed the degree of translational freedom a legal translator has in rendering the meaning of a legal source text in a translation. Some believe that in order to achieve the communicative purpose, legal translators should focus on readability and bias their translation towards the target language community. Others insist that because of the special nature of legal texts and the sometimes binding force of legal translations, translators should stay as close to the source text as possible, i.e., bias their translation towards the source language community. But what is the relationship between these ‘academic’ observations and the way professional users and producers, i.e., lawyers and translators, think of legal translation? This article examines how actors on the Danish legal translation market view translational manoeuvres that result in a more or less close relationship between a legal source text and its translation, and also the translator’s power to decide what the nature of this relationship should be and how it should manifest itself in the translation.


Author(s):  
Mohamed Ahmed

In the late 1950s, Iraqi Jews were either forced or chose to leave Iraq for Israel. Finding it impossible to continue writing in Arabic in Israel, many Iraqi Jewish novelists faced the literary challenge of switching to Hebrew. Focusing on the literary works of the writers Shimon Ballas, Sami Michael and Eli Amir, this book examines their use of their native Iraqi Arabic in their Hebrew works. It examines the influence of Arabic language and culture and explores questions of language, place and belonging from the perspective of sociolinguistics and multilingualism. In addition, the book applies stylistics as a framework to investigate the range of linguistic phenomena that can be found in these exophonic texts, such as code-switching, borrowing, language and translation strategies. This new stylistic framework for analysing exophonic texts offers a future model for the study of other languages. The social and political implications of this dilemma, as it finds expression in creative writing, are also manifold. In an age of mass migration and population displacement, the conflicted loyalties explored in this book through the prism of Arabic and Hebrew are relevant in a range of linguistic contexts.


2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Tong King Lee

Abstract Translation has traditionally been viewed as a branch of applied linguistics. This has changed drastically in recent decades, which have witnessed translation studies growing as a field beyond, and sometimes against, applied linguistics. This paper is an attempt to think translation back into applied linguistics by reconceptualizing translation through the notions of distributed language, semiotic repertoire, and assemblage. It argues that: (a) embedded within a larger textual-media ecology, translation is enacted through dialogical interaction among the persons, texts, technologies, platforms, institutions, and traditions operating within that ecology; (b) what we call translations are second-order constructs, or relatively stable formations of signs abstracted from the processual flux of translating on the first-order; (c) translation is not just about moving a work from one discrete language system across to another, but about distributing it through semiotic repertoires; (d) by orchestrating resources performatively, translations are not just interventions in the target language and culture, but are transformative of the entire translingual and multimodal space (discursive, interpretive, material) surrounding a work. The paper argues that distributed thinking helps us de-fetishize translation as an object of study and reimagine translators as partaking of a creative network of production alongside other human and non-human agents.


Target ◽  
2000 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 31-62 ◽  
Author(s):  
Alexandra Assis Rosa

Abstract Focussing on the pragmatic dimension of literary dialogue in narrative fiction, this paper analyses: (a) the negotiation of power carried out by characters and the way it is relayed in the text as signalled by forms of address; and (b) the negotiation performed by the translator in order to reproduce a power relation when dealing with the cultural and social environments of the source- and the target-language texts. By analysing one hundred years of Robinson Crusoe translated into European Portuguese (189– to 1992) the paper will attempt to reveal a possible historical development of translational norms and the way in which the historical, cultural and social environments may have influenced them.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document