Chinese Language Learners’ Intrapersonal and Interpersonal Perceptions of a Pinyin Text-to-Speech System

Author(s):  
Goh Ying Soon ◽  
Saiful Nizam Warris ◽  
Rasaya Al Marimuthu
Author(s):  
Julita Wangi ◽  
Kelly Rosalin ◽  
Theresia Theresia

In the process of learning and using Chinese, Indonesia students may have grammatical errors due to negative migration of their native language. At present, there is no Mandarin grammar correction website or application that can answer the needs of Mandarin learners. Therefore, researchers want to try to provide a website chinesegrammarchecker.com that can answer the needs of Chinese language learners in Indonesia so as to facilitate Chinese language learners in mastering Chinese grammar. Hope researchers are learners can learn independently in making sentences in Chinese using proper and correct Chinese grammar. The method used in this study is a qualitative approach. The researcher will collect basic level Chinese grammar patterns in the textbooks used in the Chinese Language I courses, namely Er Ya Basic Chinese: Comprehensive Course (I) and Basic Chinese: Comprehensive Course (II). Then from these patterns user can check their sentences on this website. After the website chinesegrammarchecker.com was completed, then it was tested for several users to see the advantages and disadvantages of this website chinesegrammarchecker.com.


2020 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 491-509
Author(s):  
Sharon Chang

Abstract This qualitative case study explores how raciolinguistic ideology of Chinese heritage is collectively shaped in first-year non-heritage Mandarin classes in one US university, but individually told by two minoritized (ethnolinguistically marginalized) heritage learners and two non-heritage learners. Their experiences in learning Mandarin Chinese as a non-heritage language elucidate how Chinese language learners negotiate their ethnolinguistic identities in the transnational world. The stories of four Chinese language learners demonstrate how their raciolinguistic ideology is collectively shaped by a complex racialization process while negotiating their race, ethnicity, culture, language, and transnationality. The present study challenges the raciolinguistic ideologies of the institutionalized norms of defining heritage and non-heritage learners as learner-trait terms. Implications for researchers and practitioners of Language Learning Centers beyond US higher education are drawn.


2016 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 107-134
Author(s):  
黄灵 燕

AbstractThis study mainly investigated cognitive methods adopted by Malay learners who were taking Chinese proficiency courses at the University of Putra Malaysia. The respondents were learners who came from an alphabetic writing background. The findings of this study revealed that three cognitive methods were adopted by these respondents to recognize and retrieve the meanings of Chinese characters. The first method was to use phonetic symbols to write down the pronunciations of Chinese characters in order to comprehend the meanings of the characters. The respondents needed to pass through the intermediary stage of the inner language to activate the meanings of the characters. This response is a normal psychological reaction from the Chinese language learners who come from an alphabetic writing background.For the second method, the respondents used the vocabulary of their mother tongue to translate the meanings of Chinese characters. The findings showed that they depended on their mother tongue when comprehending the meanings of Chinese characters. Some respondents needed to search for the equivalent vocabulary in their mother tongue to translate the meanings of Chinese characters before they could retrieve the accurate meanings of the characters. This reaction shows that the method of acquisition of the mother tongue can affect the cognition ability of learners when comprehending the meanings of Chinese characters and during the reading process of Chinese texts.The third method concerned some respondents who could master Chinese characters and obtain a high level of Chinese proficiency. They were able to retrieve the meanings of Chinese characters directly from Chinese orthography without depending on the stimulus of the inner language or translation of the mother tongue to decode the meanings of the characters. The results of the Chinese comprehension test revealed that the respondents who obtained a high level of Chinese proficiency were not hindered by the difficulties in recognizing and comprehending the meanings of the Chinese characters. Their scores in the comprehension test were the highest.The feedback from the questionnaire used showed that some respondents did not necessarily have to rely on the stimulus of the inner language as the intermediary stage to activate the meanings of Chinese characters. Most of the respondents preferred to use the vocabulary of their mother tongue to help them to retrieve the meanings of the characters. Regarding the stimulus of the inner language or the translation of the mother tongue for decoding, both these methods showed that there was interference from the mother tongue’s orthography of the respondents. However, the results of the comprehension test revealed that when the respondents were familiar with Chinese characters, they could abandon both the methods mentioned when retrieving the meanings of the characters.Finally, this study suggests some instructional practices for recognizing Chinese characters to assist Chinese language learners from the alphabetic writing background to better recognize the characteristics of Chinese orthography. These practices emphasize learning activities for standard Chinese language orthography. Emphasis also is given to the knowledge relating to the features and characteristics of Chinese characters from an ideogram language. Further stress is on the effective methods to retrieve the meanings directly from Chinese characters.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document