Statistical Corpus and Language Comparison on Comparable Corpora

Author(s):  
Thomas Eckart ◽  
Uwe Quasthoff
Keyword(s):  
2014 ◽  
Author(s):  
Shaoqi Wang ◽  
Miao Li ◽  
Zede Zhu ◽  
Zhenxin Yang ◽  
Shizhuang Weng

2016 ◽  
Vol 36 (1) ◽  
pp. 147
Author(s):  
Beatriz Sánchez Cárdenas ◽  
Pamela Faber

http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p147Research in terminology has traditionally focused on nouns. Considerably less attention has been paid to other grammatical categories such as adverbs. However, these words can also be problematic for the novice translator, who tends to use the translation correspondences in bilingual dictionaries without realizing that formal equivalence is not necessarily the same as textual equivalence. However, semantic values, acquired in context, go far beyond dictionary meaning and are related to phenomena such as semantic prosody and preferences of lexical selection that can vary, depending on text type and specialized domain.This research explored the reasons why certain adverbial discourse connectors, apparently easy to translate, are a source of translation problems that cannot be easily resolved with a bilingual dictionary. Moreover, this study analyzed the use of parallel corpora in the translation classroom and how it can increase the quality of text production. For this purpose, we compared student translations before and after receiving training on the use of corpus analysis tools


2015 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
Author(s):  
Yan Xu ◽  
Luoxin Chen ◽  
Junsheng Wei ◽  
Sophia Ananiadou ◽  
Yubo Fan ◽  
...  

Author(s):  
Cristina STAN

"Based on two comparable corpora of professional spoken interaction CIVMP2 and ITICMC3 and on the idea that in the past hundred years, the way in which researchers conceived communication has changed, this paper analyzes the ability of speakers to control their behavior, actions and attitudes in the process of communication in the workplace, in an attempt to demonstrate that language is an instrument of doing things. Moreover, based on Fraser's classification (1996), this paper also analyzes two contrastive markers, but and dar, trying to show that they may be seen as equivalent. Following Schiffrin (1987), I began my inquiry by paying attention to their distribution in discourse. Thus, in the corpora I have analyzed, but and its Romanian equivalent dar have the following functions: to express a contrastive value, to continue an idea, to signal the personal correction of the speaker, to insert an objection or a reaction to the previous speech act, to emphasize a discursive idea, an obligation etc. In addition, according to the analysis on the corpora, it could be said that speakers seem to constantly adapt to the conditions imposed by the interactional, social, ideological and cultural requirements of the context, as shown by Măda (2009)."


PLoS ONE ◽  
2021 ◽  
Vol 16 (6) ◽  
pp. e0253454
Author(s):  
Kanglong Liu ◽  
Muhammad Afzaal

This study approaches the investigation of the simplification hypotheses in corpus-based translation studies from a syntactic complexity perspective. The research is based on two comparable corpora, the English monolingual part of COCE (Corpus of Chinese-English) and the native English corpus of FLOB (Freiburg-LOB Corpus of British English). Using the 13 syntactic complexity measures falling into five subconstructs (i.e. length of production unit, amount of subordination, amount of coordination, phrasal complexity and overall sentence complexity), our results show that translation as a whole is less complex compared to non-translation, reflected most prominently in the amount of subordination and overall sentence complexity. Further pairwise comparison of the four subgenres of the corpora shows mixed results. Specifically, the translated news is homogenous to native news as evidenced by the complexity measures; the translated genres of general prose and academic writing are less complex compared to their native counterparts while translated fiction is more complex than non-translated fiction. It was found that mean sentence length always produced a significant effect on syntactic complexity, with higher syntactic complexity for longer sentence lengths in both corpora. ANOVA test shows a highly significant main effect of translation status, with higher syntactic complexity in the non-translated texts (FLOB) than the translated texts (COCE), which provides support for the simplification hypothesis in translation. It is also found that, apart from translation status, genre is an important variable in affecting the complexity level of translated texts. Our study offers new insights into the investigation of simplification hypothesis from the perspective of translation from English into Chinese.


2014 ◽  
Author(s):  
Georgios Kontonatsios ◽  
Ioannis Korkontzelos ◽  
Jun'ichi Tsujii ◽  
Sophia Ananiadou

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document