english equivalent
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

53
(FIVE YEARS 11)

H-INDEX

6
(FIVE YEARS 1)

Humanities ◽  
2021 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 31
Author(s):  
Victoria E. Ruiz

Entrepreneurship is typically understood as capitalist, but new models are emerging; these new models, like Welter et al.’s “everyday-entrepreneur,” can be understood in the tradition of techné, in which entrepreneurship is an embodied practice balancing the sociality of identity politics and the materiality of objects and infrastructures. With no English equivalent, techné is typically understood as either art, skill or craft, but none of the placeholders provide a suitable encapsulation of the term itself (Pender). Examining identity against the backdrop of entrepreneurship illuminates the rhetorical ways entrepreneurs cultivate and innovate the processes of making, especially in terms of the material cultures that this process springs from and operates within. Intersectional issues related to entrepreneurial identity present opportunities for diversification and growth in the existing scholarship. A reframing of entrepreneurial identity and continued development of Welter et al.’s everyday-entrepreneurship is argued for, showing how social biases render gender and objects invisible. The article uses data from an on-going study to demonstrate how reframing entrepreneurial identity uncovers the ways in which systemic biases are embedded in the relationship between identity and everyday things. The case study delves into connections between identity, technology, and innovation illustrating how entrepreneurial identity can be seen as a kind of techné, which helps readers better understand identity in relation to material objects and culture—including the biases at work there.


Author(s):  
Zolfa Imani ◽  
Rezvan Motavalian Naeini

The current research aims at exploring and comparing the semantic frames of motion verbs in English and Persian. In pursuit of this goal, the novel Animal farm by G. Orwell (1945) was selected and compared with its Persian translation, Qale heyvanat (Atefi, 2010). The sentences including motion verbs were primarily extracted from the novel and then a comparison was made between each English sentence and its Persian counterpart. Afterwards, the semantic frames of the English and Persian motion verbs were obtained from the FrameNet database. It should be noted that when the motion verbs in English had an equivalent which could be interpreted in a different way in Persian, the Persian verb was searched for in one of the most reliable Persian to English dictionaries—Persian to English Dictionary (Aryanpur and Aryanpur, 2007). We searched for its English equivalent and then the newly obtained English verb was searched in FrameNet for the semantic frame. When comparing the semantic frames of the motion verbs in the two languages examined, we concluded that motion events in English and Persian were expressed through miscellaneous motion verbs each of which involves a semantic frame peculiar to it. Likewise, the frames may be similar or different cross-linguistically in case of semantic differences, or they might be pragmatically similar.


Author(s):  
Cristina STAN

"Based on two comparable corpora of professional spoken interaction CIVMP2 and ITICMC3 and on the idea that in the past hundred years, the way in which researchers conceived communication has changed, this paper analyzes the ability of speakers to control their behavior, actions and attitudes in the process of communication in the workplace, in an attempt to demonstrate that language is an instrument of doing things. Moreover, based on Fraser's classification (1996), this paper also analyzes two contrastive markers, but and dar, trying to show that they may be seen as equivalent. Following Schiffrin (1987), I began my inquiry by paying attention to their distribution in discourse. Thus, in the corpora I have analyzed, but and its Romanian equivalent dar have the following functions: to express a contrastive value, to continue an idea, to signal the personal correction of the speaker, to insert an objection or a reaction to the previous speech act, to emphasize a discursive idea, an obligation etc. In addition, according to the analysis on the corpora, it could be said that speakers seem to constantly adapt to the conditions imposed by the interactional, social, ideological and cultural requirements of the context, as shown by Măda (2009)."


2020 ◽  
Vol 52 (4) ◽  
pp. 765-770
Author(s):  
Zahra R. Babar

There is no precise English equivalent to this Hindustani proverb. A rolling stone gathers no moss, between the devil and the deep blue sea, between a rock and a hard place, torn between two masters—none of these really fit. The dhobi ka kuta is the dog who figuratively and literally runs every day between two places, two obligations, and two choices. Does he stay behind to guard the master's house or does he guard his master as he washes clothes by the river? There will be a trade-off either way. The phrase does not conjure up vagabond restlessness or nomadic liberation. It evokes the anxiety of rootlessness, and the lack of certainty about choice and loyalty. It is about the doubt cast your way for not picking one thing over the other. It is about being stuck in the vagaries of the in-between.


2020 ◽  
Vol 9 (4) ◽  
pp. 1543-1558
Author(s):  
Ibrahem Mohamad Khalefe Bani Abdo ◽  

The present paper investigates computer programming of the readability feature in Al-Fatihah (Arabic: ٱلْفَاتِحَة‎), the first chapter (Surah) of the Quraan, with its English equivalent and whether the different statistics scores of readability may affect the translation’s value of the holy text (Al-Fatihah) compared to its target text equivalent. This paper uses the computer programming of readability tests. It uses different formulas as (i) Flesch Kincaid Reading Ease; (ii) Flesch Kincaid Grade Level; (iii) Gunning Fog Score; (iv) SMOG Index; (v) Coleman Liau Index; and (vi) Automated Readability Index. These formulas identify the easiness of the source text compare to the translated text (target text). This study identifies the readability scores that may affect the translation text compared to the source text. The study reveals that the readability scoring tests between Arabic (ST), Arabic –Latin (Transliteration), and the target text (TT) English version of Surat Al-Fātiḥah from The holy Book Al Quraan are different. The ST is much easier to read by their audience than the TT readers. It also affirms that the translating process may cause slightly changes in the TT compared to the ST ones. Finally, the lack of knowledge of such computer software during the translating process may increase or decrease the complexity of the text for readers.


2020 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 49
Author(s):  
Afrianto Afrianto ◽  
Ummiatun Ma'rifah

This research was aimed at finding out the English equivalent for Indonesian preposition pada and classifying its function based on Quirk’s framework. By using descriptive-qualitative approach, this research administered documentary search to gather the data. The data were in the form of sentences containing preposition pada and its equivalents taken from a pair of and novels entitled LaskarPelangi (Indonesian) and The Rainbow Troops (English). From this research,  it was revealed that the preposition ‘pada’ can be translated into various English equivalents. There are thirteen equivalents found in the form of preposition and one to infinitive verb. In addition, the preposition ‘pada’ has four functions which become the classification for the equivalents found, mnamely marker of place (on, for, to, at, and in), marker of time (on, in, at, within, and during), marker of recipient (to, for, of, with, around, throughout, about, at, and on), and marker of cause (with, by, and to face). In closing, this research posited that to determine the best English equivalent for pada, it is necessary to pay attention to the grammatical matters and the context of the sentence.


Author(s):  
Gary Waller

Much traditional scholarship on the Baroque sees the notion of the Protestant Baroque as contradictory. This chapter explores ‘emergent’ or ‘partial’ Baroque characteristics in two Protestant poets, Mary Sidney and Aemilia Lanyer, followed by the Protestant women of Little Gidding, the ‘Arminian nunnery’, whose ‘storying’ and biblical harmonies show how broader cultural dynamics could permeate even a marginalised group of women, who have only recently attracted critical attention. I look across the Atlantic to examine the English equivalent of the colonial Baroque prominent in Spanish and Portuguese Atlantic culture, and consider two New England writers – briefly, Anne Bradstreet and more thoroughly, Anne Hutchinson – to analyse the extent to which New England can be set within the scope of not just colonial but specifically Protestant colonial Baroque.


Author(s):  
Emilia Wojtasik-Dziekan

Abstract The article aims to analyze the semantic fields of two Korean terms in the field of a specialized judicial terminology, i.e. court and tribunal, which are usually reflected in English by one hypernym term court. This analysis, although carried out on limited Korean data, is intended to indicate the differences between the use of these two different Korean terms and to indicate the reasons why court is currently the most common English equivalent. At the same time, the author, by pointing to the historical and cultural background, explains the reasons why the term court is not always correct. The methods used in compiling the data are to highlight differences in the semantics of Korean terms covered by an English hypernym court.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document