Fear Assessment in Inflammatory Rheumatic diseases (FAIR) questionnaire: a cross-cultural adaptation and validation to the Turkish language

2018 ◽  
Vol 37 (12) ◽  
pp. 3247-3254 ◽  
Author(s):  
Okan Küçükakkaş ◽  
Aylin Rezvani ◽  
Ozan Volkan Yurdakul ◽  
Sena Tolu ◽  
Mehmet Serkan Kılıçoğlu ◽  
...  
2005 ◽  
Vol 14 (5) ◽  
pp. 1401-1406 ◽  
Author(s):  
Myoung-Hee Kim ◽  
Young-Shin Cho ◽  
Wan-Sik Uhm ◽  
Sehyun Kim ◽  
Sang-Cheol Bae

PLoS ONE ◽  
2021 ◽  
Vol 16 (4) ◽  
pp. e0250835
Author(s):  
Ozlem Serpil Cakmakkaya ◽  
Ayse Hilal Bati ◽  
Kerstin Kolodzie

2019 ◽  
Vol 26 (2) ◽  
pp. 88-96
Author(s):  
Ingris Peláez Ballestas ◽  
Ana María Santos ◽  
Ignacio Angarita ◽  
Juan Camilo Rueda ◽  
Jesús Giovanny Ballesteros ◽  
...  

PLoS ONE ◽  
2021 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. e0245195
Author(s):  
Ozlem Serpil Cakmakkaya ◽  
Ayse Hilal Bati ◽  
Kerstin Kolodzie

Objective National and international medical organizations and boards have recognized the importance of Evidence Based Medicine (EBM) and emphasized that EBM training should be included in medical education programs. Although some Turkish medical schools have developed and implemented EBM training programs, no validated Turkish language assessment tool has been available to compare the effectiveness of these training programs to national or international standards. The aim of this study is to cross-culturally adapt the Fresno Test, which is a validated English language tool utilized worldwide in the assessment of EBM training. Methods This study is a cross-sectional validation study, which was performed in two stages: Cross-cultural adaptation of the Fresno Test into Turkish; and evaluation of the psychometric properties, validity, reliability and responsiveness, of the Turkish version of the Fresno Test. Results The content validity of the test was evaluated by experienced physicians in the field of Evidence-Based Medicine, and the content validity index was 1.00. The Cronbach α coefficient was 0.78 on the post-test results. The intraclass correlation (ICC) coefficient and the kappa analysis were calculated to evaluate inter-rater reliability. The ICC coefficients ranged from 0.66 to 0.97 for pre- and post-test results. The Kappa coefficients were 1.00 for all pre-test and post-test questions except one post-test question which was 0.89. The change score of the Fresno Test was used to evaluate responsiveness. The students' score of the Turkish Fresno Test was 49.9 ±18.2 pre-training and 118.9 ±26.3 post-training with a change of 69 points (95% CI, 63.9–74.2). The Cohen’s effect size was 3.04 (95% CI, 2.6–3.5) indicating a very large change in scores. Conclusions The Turkish adapted Fresno Test used to evaluate students’ success and program effectiveness is a valid and reliable measurement tool. It will be of great benefit for the comparison of the effectiveness of Turkish education programs nationally and cross-culturally.


2021 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 235
Author(s):  
M. Ariful Islam ◽  
M. Nazrul Islam ◽  
Syed Atiqul Haq ◽  
Minhaj Rahim Choudhury ◽  
Sharmin Sultana

Background: The World Health Organization (WHO) and the International League Against Rheumatism (ILAR) initiated the Community-Oriented Program for the Control of Rheumatic Diseases (COPCORD) project in 1981. The aim of this study was to translate the revised WHO-ILAR COPCORD questionnaire into Bengali and to test if the Bengali version could be reliably used for the identifying rheumatic diseases in Bangladeshi people.Methods: This was an observational study conducted in rheumatology wing, department of medicine, BSMMU from April to October, 2011. It was implemented in two stages: Translation and cross-cultural adaptation of questionnaire and testing of questionnaire. For translation into Bengali and cross-cultural adaptation, the recommendation by Beaton’s procedure was followed. Respondents were enrolled from rheumatology outpatient departments of medicine, BSMMU, household members and healthy patient’s attendants. Data were collected and analyzed using SPSS windows v16.Results: Thirty subjects completed the preliminary version of the questionnaire. Fifteen males (50%) and fifteen (50%) females were interviewed. Mean age of the respondents were 31.97±10.15 with age range 16-55 years. Test-retest reliability of the Bengali version of the questionnaire was tested by interviewing 70 subjects. To evaluate agreement between two measurement qualitative questions were analyzed using kappa test and quantitative question were tested by spearman’s correlation. Most of the questions (88.2%) showed high or good agreement (kappa agreement >0.6) and one (5.88%) question showed moderate agreement (0.4-0.6). In case of quantitative questions responses in test and re-test were found to have 50% good correlation and remainder poor correlation in Spearman’s correlation.Conclusions: Pretest and reliability has shown the questionnaire clear in wording and culturally appropriate. Process of translation and adaptation using Beaton’s procedure was user friendly, comprehensive and appears an essential method for translation of the questionnaire.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document