Language transfer. Cross-linguistic influence in language learning

System ◽  
1990 ◽  
Vol 18 (3) ◽  
pp. 392-393 ◽  
Author(s):  
Håkan Ringbom
2020 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
pp. p43
Author(s):  
Longxing Wei

There have been numerous studies of first Language (L1) transfer in second Language (L2) learning. Various models have been proposed to explore the sources of language transfer and have also caused many controversies over the nature of language transfer and its effects on interlanguage. Different from most previous studies remaining at a surface level of observation, this study proposes an abstract approach, which is abstract because it goes beyond any superficial observation and description by exploring the nature and activity of the bilingual mental lexicon in L2 learning. This approach adopts the Bilingual Lemma Activation Model (BLAM) (Wei, 2006a, 2006b) and tests its crucial assumptions and claims: The bilingual mental lexicon does not simply contain lexemes but abstract entries, called “lemmas”, about them; lemmas in the bilingual mental lexicon are language-specific; language-specific lemmas in the bilingual mental lexicon are in contact in L2 learning, lemmas underlying L1 abstract lexical structure may replace those underlying L2 abstract lexical structure. Lemmas in the bilingual mental lexicon are about three levels of abstract lexical structure: lexical-conceptual structure, predicate-argument structure, and morphological realization patterns. The typical instances of L1 lemma transfer in L2 learning are discussed and explained in support of the BLAM.


1985 ◽  
Vol 69 (2) ◽  
pp. 166 ◽  
Author(s):  
Diana Masny ◽  
Susan Gass ◽  
Larry Selinker

2019 ◽  
Vol 10 (3) ◽  
pp. 603
Author(s):  
Xiaoyu Yang

It is generally recognized that English as a Second Language is popular with language learners in China. As a major section of language learning, English writing often takes on an important role in English language learning for Chinese students. Many learners would be easily impeded by their mother tongue, Chinese and would therefore make some mistakes from time to time when it comes to writing in English. This is a pervasive phenomenon in the field of Second Language Acquisition research. Based on the relevant theories of Language Transfer, Negative Language Transfer, and Error Analysis, in terms of global research, especially in China, the current review focuses on the errors caused by the negative language transfer, and chiefly tries to probe into the suggestions to avoid such negative transfer influences in English writing among Chinese learners.


1988 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 1-32 ◽  
Author(s):  
Robert W. Bley-Vroman ◽  
Sascha W. Felix ◽  
Georgette L. loup

This paper investigates whether Universal Grammar (UG) is accessible to adult language learners. If adult acquirers have consistent access to intuitions of grammaticality in cases where the relevant constraints are underdetermined by the native language, this suggests that Universal Grammar continues to function in adult acquisition. Advanced Korean adult acquirers of English were given a test of grammaticality judgements on English wh-movement sentences, where the relevant constraints are thought to derive from principles of UG. Since Korean does not have syntactic wh-movement, correct intuitions cannot derive from native language transfer. Analysis of the results and comparison with native speaker results suggests a complex picture of the function of UG in adult language acquisition; however, clear UG effects were found.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document