Transfer and contact in migrant and multiethnic communities: the conversational historical be + -ing present in South African Indian English

2013 ◽  
pp. 242-257
Author(s):  
Rajend Mesthrie
Keyword(s):  
English Today ◽  
2013 ◽  
Vol 29 (1) ◽  
pp. 36-43
Author(s):  
Rajend Mesthrie

This paper reflects on the recently published Dictionary of South African Indian English (Mesthrie, 2010, henceforth DSAIE) in terms of the decisions that have to be made over content in a New English variety. ‘New English’ is used in the commonly accepted sense of a variety that has arisen as a second language in a multilingual context, mainly under British colonialism, but which has gained an identity of its own on account of its characteristic linguistic features which differ from those of the erstwhile target language, viz. educated British English. Dictionaries of English outside of England and the United States of America are no longer novel: well-known efforts include the Macquarie Dictionary of Australian English (Butler et al., 2009) and The Dictionary of South African English on Historical Principles (Silva et al., 1996). In the same vein Hobson-Jobson (Yule & Burnell, 1886) recorded the lexis of colonial India, concentrating more on the vocabulary of the British there, though usage characteristic of Indians is also cited. Post-colonial India is still served by lexicographers of British origins: Hanklyn-Janklin (Hankin, 1994) and Sahibs, Nabobs and Boxwallahs (Lewis, 1991) are both true to the Hobson-Jobson tradition in feel and style, whilst being fairly up-to-date. I am unaware of any systematic dictionary work treating of the more colloquial words of Indian English, this 30 years on from Braj Kachru's (1983) article ‘Toward a Dictionary’. The popular guidebook series Lonely Planet has stolen a march on the lexicographers in producing a vibrant, popular book Indian English: Language and Culture (2008), with an emphasis on vocabulary amidst other culture lessons. The new internet era has also provided online dictionaries, the most sophisticated in my experience being the Dictionary of Singlish and Singapore English launched in 2004 (www.singlishdictionary.com).


Language ◽  
1994 ◽  
Vol 70 (3) ◽  
pp. 578
Author(s):  
Timothy C. Frazer ◽  
Rajend Mesthrie

English Today ◽  
1993 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 12-16 ◽  
Author(s):  
Rajend Mesthire

a subvariety of South African English influenced by Indian English, other languages of India, and life in southern Africa


2020 ◽  
Vol 24 ◽  
Author(s):  
Arushani Govender

This article uses feminist perspectives on decoloniality as a lens for analysing selected poems from Francine Simon’s début collection, Thungachi (2017). Simon is a South African Indian woman poet from Durban, raised by Catholic parents of Tamil linguistic heritage. Her poetry collection, while feminist and experimental, deeply captures the experiences of dispossession and loss that define the large majority of South African Indians, with particular focus on the women whose voices remain marginalised in the South African literary canon. Framed by decolonial theory, this study serves the interests of decolonising research praxis, and thereby the nature of the knowledge produced. I conducted in-depth interviews with Simon and use them as a supplementary device in executing a literary analysis of two poems: “Betel Nut”, and “Tamil Familiars”. These poems emphasise the use of South African Indian English and the role that South African Indian women occupy as custodians of the cultural archive in maintaining fragments of precolonial ontologies. This article finds that it is necessary to critique Simon’s poetry within a decolonial, feminist framework in order to uncover its cultural complexities and contributions to counter-discourse against the Western, objectivist knowledge paradigm.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document