IV The III Consideracions Right Necesserye to the Good Governaunce of a Prince

1977 ◽  
Vol 18 ◽  
pp. 174-219

The III Considerations right necesserye to the good governaunce of a Prince is the English translation, made in the middle of the fifteenth century, of a French tract written in 1347. The English text does not have the two poems which form the introduction and conclusion of the French tract; they are printed here as appendix I and II.

1948 ◽  
Vol 12 (3-4) ◽  
pp. 533-541
Author(s):  
C. S. Mundy

I. ′ÖMER B. MEZÎD: Mecmû‘atu’n-nazdir (S.O.A.S., 27,689), ff. 309, size 7 ½ in. by 5 ½ in., thick paper in library cloth, binding. The MS. has been considerably cut down, and the first leaf is missing. An odd leaf, formerly one of the end blanks, upon which verses have been written, has been bound in separately at the beginning. The first few leaves are defective, but have been carefully repaired, and nothing of importance is missing; in the main the MS. is in extremely good condition. It is undated, but belongs to the fifteenth century. Among the chronograms there is a verse which suggests that the compilation was made in 840/1436. The hand is a bold clear early Turkish neskh, black, with titles and ruled border in red. The harekes are carefully marked throughout. There are only eleven lines to a page, the area within the ruling being about 6 ¼ in. by 4 ¼ in., sometimes slightly more.


Author(s):  
Michael H. Gelting

One sentence in the Prologue of the Law of Jutland (1241) has caused much scholarlydiscussion since the nineteenth century. Did it say that “the law which the king givesand the land adopts, he [i.e. the king] may not change or abolish without the consentof the land, unless he [i.e. the king] is manifestly contrary to God” – or “unless it [i.e.the law] is manifestly contrary to God”? In this article it is argued that scholarly conjectures about the original sense of the text at this point have paid insufficient attentionto the textual history of the law-book.On the basis of Per Andersen’s recent study of the early manuscripts of the Lawof Jutland, it is shown that the two earliest surviving manuscripts both have a readingthat leaves little doubt that the original text stated that the king could not change thelaw without the consent of the land unless the law was manifestly contrary to God. Theequivocal reading that has caused the scholarly controversy was introduced by a conservativerevision of the law-book (known as the AB text), which is likely to have originatedin the aftermath of the great charter of 1282, which sealed the defeat of the jurisdictionalpretensions of King Erik V. A more radical reading, leaving no doubt that the kingwould be acting contrary to God in changing the law without consent, occurs in an earlyfourteenth-century manuscript and sporadically throughout the fifteenth century, butit never became the generally accepted text. On the contrary, an official revision of thelaw-book (the I text), probably from the first decade of the fourteenth century, sought toeliminate the ambiguity by adding “and he may still not do it against the will of the land”,thus making it clear that it was the law that might be contrary to God.Due to the collapse of the Danish monarchy in the second quarter of the fourteenthcentury, the I text never superseded the AB text. The two versions coexistedthroughout the fourteenth and fifteenth centuries and soon produced a number ofhybrid versions. One of these gained particular importance, since it was the text thatwas used for the first printed editions of the Law of Jutland in 1504 and 1508. Thus itbecame the standard text of the law-book in the sixteenth century. The early printededitions also included the medieval Latin translation of the Law of Jutland and theLatin glosses to the text. The glosses are known to be the work of Knud Mikkelsen,bishop of Viborg from 1451 to 1478. Based on a close comparison of the three texts, itis argued here that Bishop Knud was also the author of the revised Danish and Latintexts of the law-book that are included in the early printed editions, and that the wholework was probably finished in or shortly after 1466. Bishop Knud included the I text’saddition to the sentence about the king’s legislative powers.An effort to distribute Bishop Knud’s work as a new authoritative text seems tohave been made in 1488, but rather than replacing the earlier versions of the Lawof Jutland, this effort appears to have triggered a spate of new versions of the medievaltext, each of them based upon critical collation of several different manuscripts.In some of these new versions, a further development in the sentence on the king’slegislative power brought the sentence in line with the political realities of the late fifteenthcentury. Instead of having “he” [i.e. the king] as the agent of legal change, theyattribute the initiative to the indefinite personal pronoun man: at the time, any suchinitiative would require the agreement of the Council of the Realm.Only the printing press brought this phase of creative confusion to an end in theearly sixteenth century.Finally, it is argued that the present article’s interpretation of the original senseof this particular passage in the Prologue is in accordance with the nature of Danishlegislation in the period from c.1170 to the 1240s, when most major legislation happenedin response to papal decretals and changes in canon law.


Author(s):  
Kathryn M. Rudy

Few medieval pilgrims' guides were written in English; even fewer were illuminated. This chapter examines Oxford, Queen's College, MS 357, a manuscript made in England in the late fifteenth century, which possesses both qualities. The manuscript contains a variety of texts written in Latin and English including pilgrims' guides, prayers to be said at holy sites in Palestine, travellers' tales, and descriptions of miracles that have taken place at shrines. It is also exuberantly illuminated. The miniatures begin with an Annunciation and end with Christ in Judgment. These two images form the parentheses around the others in the manuscript, which depict sites in the Holy Land. The miniatures and decoration unite the disparate texts, turning them into a scale model of salvation history and providing a prompt to virtual pilgrimage.


Author(s):  
Ayman Yasin Atat

The fifteenth-century Ottoman physician Muhammad al-Shirwānī’s extensive encyclopedia of pharmaceutical science, Rawdat al-ʿitr (Garden of pharmacy/perfumes’), is an important source for understanding Ottoman medicine. The work includes a specific chapter about using bathtubs in urgent cases, along with self-prepared remedies. This essay contextualizes al-Shirwānī’s encyclopedia within the traditions of Arabic and Ottoman medicine. It presents the first English translation of al- Shirwānī’s chapter on bathtubs and analyses the kinds of ailments that could be treated by this technique, as well as the types of materia medica used in therapeutic preparations. Al-Shirwānī’s inclusion of an extended chapter devoted specifically to this home-based approach suggests that household medicine was emerging as an authoritative terrain of both Arabic and Ottoman medicine.


2019 ◽  
Vol 70 (296) ◽  
pp. 597-617
Author(s):  
Amy Faulkner

Abstract The Prose Psalms, an Old English translation of the first 50 psalms into prose, have often been overshadowed by the other translations attributed to Alfred the Great: the Old English Pastoral Care, with its famous preface, and the intellectually daring Old English translations of Boethius’s Consolation of Philosophy and Augustine’s Soliloquies. However, this article proposes that, regardless of who wrote them, the Prose Psalms should be read alongside the Old English Consolation and the Soliloquies: like the two more well-studied translations, the Prose Psalms are concerned with the mind and its search for true understanding. This psychological interest is indicated by the prevalence of the word mod (‘mind’) in the Old English text, which far exceeds references to the faculty of the intellect in the Romanum source. Through comparison with the Consolation and the Soliloquies, this article demonstrates that all three texts participate in a shared tradition of psychological imagery. The three translations may well, therefore, be the result of a single scholarly environment, perhaps enduring for several decades, in which multiple scholars read the same Latin, patristic writings on psychology, discussed these ideas among themselves, and thereby developed the vernacular discourse observable in these three translations. Whether this environment was identical with the scholarly circle which Alfred gathered at the West Saxon court remains a matter for debate.


1987 ◽  
Vol 67 (1) ◽  
pp. 86-96
Author(s):  
Howard L. Blackmore

In 1792 the Society published in Archaeologia an engraving of ‘An antient Mortar at Eridge Green’, with the claim that it was the first gun made in England. Subsequent writers on the history of artillery, while noting the gun's importance as one of the first examples of a wrought-iron cannon or bombard (to give it its correct name), believed that it had been destroyed. In fact, by the date of its publication, the bombard had been removed to Boxted Hall, Suffolk, where it remained unrecognized until its transfer to the Royal Armouries, H. M. Tower of London, in 1979. This article traces the history of the bombard, the method of its construction and concludes that it was probably made in England, in the Weald, during the fifteenth century.


1992 ◽  
Vol 45 (3) ◽  
pp. 329-343 ◽  
Author(s):  
Sun Guangqi

Zheng He was the greatest navigator in China's history and he conducted major oceanic voyages, before the western ‘Age of Discovery’, at a time when the Portuguese under Prince Henry were just beginning to feel their way down the coast of Africa. Under the orders of Emperor Yongle and then Emperor Xuande in the Ming Dynasty, Zheng He led a fleet which was the greatest in the world in the fifteenth century and made, in all, seven expeditions to the Western Ocean from 1405 to 1433. His fleet sailed across most of the sea areas of the Western Pacific Ocean and the Indian Ocean, and visited more than thirty Asian and African countries and regions. This paper will mainly discuss the extraordinary achievements of Zheng He's expeditions and their navigational technology, and will also briefly evaluate their role in navigational history.


2016 ◽  
Vol 33 (1) ◽  
pp. 32-57
Author(s):  
Paul J. Stapleton

In Thomas Stapleton’s The History of the Church of Englande (1565), the first modern English translation of Bede’s Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum, the cross cult is promoted as a definitive element of English religious and national identity, via the legend of the Saxon king Oswald. The version of the legend in Stapleton’s narrative, which includes textual supplements like illustrations, appears to be intended as a corrective in light of attacks upon the cross cult made in works of religious controversy by the reformists William Turner, John Jewel, and James Calfhill, but also in works of historiography such as the 1559 edition of Robert Fabyan’s Chronicle. In response to Stapleton’s expanded presentation of the Oswald legend, John Foxe reconfigures the narrative in the 1570 Acts and Monuments or Book of Martyrs, but in a bifurcated manner, perhaps to appease members of Matthew Parker’s circle of Saxon scholars. Surprisingly, in Book Three of The Faerie Queene (1590), Edmund Spenser carries on Stapleton’s iconodule understanding of Oswald’s cross in contrast to his reformist Protestant precursors.1


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document