Perceptual similarity in loanword adaptation: English postvocalic word-final stops in Korean

Phonology ◽  
2003 ◽  
Vol 20 (2) ◽  
pp. 219-273 ◽  
Author(s):  
Yoonjung Kang

When an English word with a postvocalic word-final stop is adapted to Korean, a vowel is variably inserted after the final stop. Vowel insertion in this position is puzzling not only because of its variability but also because of the fact that it is not motivated by the native phonology in any obvious way. After providing a thorough description of the vowel-insertion pattern on the basis of a survey of a large body of data, the paper proposes that vowel insertion is motivated to improve the perceptual similarity between the English input and the Korean output as well as to obey a morphophonemic restriction in Korean. The paper provides strong evidence that non-contrastive phonetic details of lending or borrowing languages are relevant in the process of loanword adaptation and at the same time suggests a richer view of loanword phonology, one which involves interaction of phonetic, phonemic and morphophonemic factors.

Lingua ◽  
2006 ◽  
Vol 116 (7) ◽  
pp. 1008-1023 ◽  
Author(s):  
Stuart Davis ◽  
Mi-Hui Cho

Author(s):  
Yvan Rose

AbstractParadis and LaCharité (1996, 1997) have proposed a model of loanword adaptation, couched within theTheory of Constraints and Repair Strategies(Paradis 1988a,b). One of the mechanisms used in their model, called the Threshold Principle, first advanced by Paradis, Lebel, and LaCharité (1993), poses problems. This principle, whose implementation implies arithmetic counting, goes counter to standard views of generative phonology against counting. In this article, an analysis of deletion contexts found in loanwords which accounts for the data observed on structural grounds only is developed without any appeal to arithmetic counting. Based on the adaptation of French rising diphthongs and nasal vowels in two languages, Fula and Kinyarwanda, it is argued that an analysis based solely on the segmental representations of the foreign forms to adapt and the segmental and syllabic constraints of the borrowing language is sufficient to make correct predictions regarding the adaptation patterns found in these languages.


2019 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 22-39
Author(s):  
Alice Rwamo ◽  
Constantin Ntiranyibagira

This paper examines the two-way interaction of perceptual and production factors in the light of resolving French and English loan structures in Kirundi. The investigation is framed within the view that loanword adaptation results from attempts to match the non-native perception of the L2 input, within the confines of the L1 grammar. Neither a purely perceptual nor a purely grammatical account can explain the facts. Based on 239 French and 44 English corpora of loans, this study examines loanword adaptation at both the phonemic and the phonotactic levels. We prove how the constraint-ranking Optimality Theory (OT) can account for the phonological adaptations of loans but with limitations. The adaptation cannot be fully understood unless perceptual similarity and auditory factors are integrated in the grammar. This study enriches our understanding of the role of perceptual similarity and perceptual salience in phonology and their relationship to constraint ranking.


Author(s):  
Ho-Hsin Huang ◽  
Yen-Hwei Lin

This study investigates how English coda [m] is adapted into Standard Mandarin (SM) loanwords both in the existing corpora and in perceptual similarity adaptation data from monolingual SM and bilingual SM-English speakers. The nasal [m] in coda position is prohibited in SM. Deletion, nasal place change ([m]-->[n]/[ŋ]) and vowel epenthesis are the possible repair strategies. The generalizations identified in the corpora indicate that deletion never occurs (cf. Preservation Principle from Paradis 1996, Paradis & Lacharité 1997). Vowel epenthesis appears in SM when English coda [m] is in word-medial and word final positions. Nasal place change appears when English coda [m] is followed by a labial obstruent.  Variable adaptations happen when English coda [m] is followed by an obstruent. The experimental results show that (i) the bilingual experimental strategies for nonce word adaptations are similar to the patterns observed in the SM loanwords corpora and (ii) monolinguals’ adaptation patterns are more variable due to greater dependence on perceptual cues. The fact that monolinguals and bilinguals differ in the extent to which they employ perceptual cues and phonological features/constraints for loanword adaptations challenges a pure perception-based account of loanword adaptation. 


2019 ◽  
pp. 72-80
Author(s):  
Karina Oliveira, Gonçalves de Souza de

This research investigated the phonological directions by which new roots are incorporated into Esperanto. Words were selected from the following magazines: Kontakto, the official magazine of the Tutmonda Esperantista Junulara Organizo (TEJO – World Esperanto Youth Organization), which was first published in 1963 and has subscribers in over 90 countries, and Esperanto, the official magazine of the Universala Esperanto-Asocio (UEA – Esperanto Universal Association), which was first released in 1905 and has readers in 115 countries, in addition to a technological terminology list (Nevelsteen, 2012) and to words not quoted in dictionaries but published in a list on the blog <http://vortaroblogo.blogspot.com.br/2009/09/nepivajvortoj-i.html>. Words were collected from 13 different languages: Arabic, Chinese, French, English, Japanese, Komi, Korean, Portuguese, Russian, Spanish, Turkish, Sanskrit and Swahili. The theoretical basis that guided this analysis was Loanword Phonology, mainly the works of Calabrese & Wetzels (2009), Vendelin & Peperkamp (2006), Paradis (1988), Kang (2011), Friesner (2009), Menezes (2013), Chang (2008), Kenstowicz & Suchato (2006) and Roth (1980). An analysis of the corpus showed that words can be adapted by their phonetic form as well as by their root’s orthographic form from the original language. Furthermore, we observed that long vowels were, for the most part, adapted as simple vowels; and some words are present in two synchronic variations.


2005 ◽  
Vol 42 ◽  
pp. 117-135
Author(s):  
Katrin Dohlus

It is one of the most highly debated issues in loanword phonology whether loanword adaptations are phonologically or phonetically driven. This paper addresses this issue and aims at demonstrating that only the acceptance of both a phonological as well as a phonetic approximation stance can adequately account for the data found in Japanese. This point will be exemplified with the adaptation of German and French mid front rounded vowels in Japanese. It will be argued that the adaptation of German /oe/ and /ø/ as Japanese /e/ is phonologically grounded, whereas the adaptation of French /oe/ and /ø/ as Japanese /u/ is phonetically grounded. This asymmetry in the adaptation process of German and French mid front rounded vowels and further examples of loans in Japanese lead to the only conclusion that both strategies of loanword adaptation occur in languages. It will be shown that not only perception, but also the influence of orthography, of conventions and the knowledge of the source language play a role in the adaptation process.  


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document