original language
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

432
(FIVE YEARS 174)

H-INDEX

10
(FIVE YEARS 2)

2021 ◽  
Vol 20 (2) ◽  
pp. 373-400
Author(s):  
Muhammad Syarifudin ◽  
Masruhan Masruhan
Keyword(s):  

This article attempts to analyze the syarh al-hadith method of classical and contemporary scholars and the hermeneutic method of Islamic scholars in explaining (interpreting) the Prophet's hadith. Because most scholars who write about the interpretation of hadith with a hermeneutics approach, instead use references in classical hadith syarh. Therefore, the author wants to examine the relevance of hermeneutical methods or theories in the study of syarh al-hadith. Is hermeneutics appropriate to be applied as a single foundation in the interpretation of hadith or is it only a complement to the syarh al-hadith? This article concludes after trying to compare the interpretations of the hadith commanding to fight humans until they say there is no god but Allah using the two approaches or methods above, and it turns out that both can go hand in hand and complement each other. Moreover, the hermeneutics approach is more about the meaning of the context of the hadith at the beginning of its emergence to the present, which requires an understanding of the meaning of the hadith according to its originator at the time of the background of the hadith (asbab wurud) and the history of this can be known through the syarah hadith method, especially, syarah hadith with other narrations or through the words of friends who lived contemporaries with the Prophet (originator). Besides that, the study of the original language of the text is also used as a reference in this case, which is part of the syarah of hadith as well.   Artikel ini mencoba menganalisis metode syarah hadis ulama klasik dan kontemporer dan metode hermeneutika cendekiawan Islam dalam menjelaskan (menginterpretasi) hadis Nabi. Karena, kebanyakan cendekiawan yang menulis mengenai interpretasi hadis dengan pendekatan hermeneutika, justru menggunakan rujukan dalam syarah hadis klasik. Oleh karena itu, penulis ingin meneliti relevansi metode atau teori hermeneutika dalam kajian syarh al-hadits. Apakah hermeneutika layak diterapkan sebagai pondasi tunggal dalam interpretasi hadis ataukah hanya menjadi pelengkap syarh al-hadits? Artikel ini mengambil kesimpulan setelah mencoba membandingkan penafsiran terhadap hadis perintah memerangi manusia sampai mereka mengucapkan tiada Tuhan selain Allah dengan menggunakan dua pendekatan atau metode di atas.  Ternyata keduanya bisa berjalan beriringan dan saling melengkapi. Terlebih pendekatan hermeneutika lebih kepada pemaknaan konteks hadis di awal munculnya ke masa kini, yang mana hal itu memerlukan pemahaman akan makna hadis menurut pencetusnya di masa lahirnya hadis (asbab wurud) tersebut dan histori mengenai hal ini dapat diketahui melalui metode syarah hadis. Terutama syarah hadis dengan riwayat lainnya atau melalui perkataan Sahabat yang hidup sezaman dengan Nabi (pencetus). Di samping itu kajian bahasa asli teks juga dijadikan rujukan dalam hal ini, yang merupakan bagian dari syarah hadis juga.


2021 ◽  
pp. 35-72
Author(s):  
Francesca Brooks

Chapter 1 represents a major archival reassessment of Jones’s knowledge of and interest in early medieval culture and history produced in England, demonstrating that Jones knew many Old English texts in the original language and was engaged with the historiography of the period. The chapter sets out the findings of new archival research with The Library of David Jones, National Library of Wales, and in particular with The Anglo-Saxon Library (Appendix 1). This archival research facilitates a new methodology for reading with Jones and brings evidence from his reading, including previously uncatalogued marginalia, together with the drafts and manuscripts for The Anathemata. This chapter also places Jones’s innovation within the wider context of his reading of historical scholarship on the early Middle Ages, tracing the development of a scholarly poetics with which Jones reshaped a British historical and cultural inheritance for the imagined community of The Anathemata.


2021 ◽  
pp. 130-141
Author(s):  
Jan Willem Drijvers

The manuscript of the Syriac Julian Romance was part of the Nitrian manuscripts which came into the possession of the British Museum in the 1830s. The Julian Romance received broader attention in 1874 in an important publication by the German orientalist Theodor Nöldeke. Six years later, J. G. E. Hoffmann published the complete Syriac work under the title Syrische Erzählungen; it is the only (non-critical) edition available of the Romance. In 1928 Hermann Gollancz published an English rendering. In 2016 a much better and reliable English translation of the Romance was published by Michael Sokoloff; besides a translation, it also includes the Syriac text of Hoffmann’s edition from 1880. This chapter offers a discussion of the scholarship of the Romance and deals with issues such as the place and date of origin of the text, the original language, the possible authorship, function, and genre of the text, as well as its place within Syriac literature. The Romance as we have it is generally accepted as having been composed in Edessa. The northern Mesopotamian city has a special place and a prominent role in the Julian Romance, in particular in the Jovian Narrative. One of the purposes of the text seems to have been to emphasize Edessa as the city of Christ par excellence, for which reason it deserves a special place in the world of Christendom, as well as to present Edessa as the model of Christian government for the whole empire.


2021 ◽  
Vol 48 (4) ◽  
pp. 135-146
Author(s):  
Sophie Léchauguette

Many books designed for international distribution combine text blocks and images. Their layout offers hybrid messages organized on the visual space of a double page. Texts both in the original language and in translation must fit into limited spaces or boxes positioned around illustrations. Thus, translators practice multimodal translation, writing texts that preserve or enhance the cohesion between visual and textual messages. This skill requires some training. Unfortunately, while theoretical writings on pragmatic translation acknowledge its intersemiotic nature, few training programs address this aspect. The creation of a course on multimodal translation would be a valued addition to any translator training program. The concept of a hybrid translation unit offers a way of structuring material to introduce both intersemiotic and multimodal translation in professional curricula. The author draws on her professional experience to discuss the role of illustrations in grasping meaning through practical examples. She suggests generalizable translation strategies to strengthen text-image cohesion, or even generate text from images alone, while adapting the book in translation to its intended readership.


Author(s):  
Kateryna Timofieieva

The purpose of the article is to scientifically reconstruct the epistolary dialogue of P. Kulish with the mother of his wife Oleksandra Bilozerska – mother-in-law – Motrona Bilozerska. The research methodology is based primarily on the methods of archival and source studies, as well as on biographical and historical analysis (for the reconstruction of P. Kulish’s life and creative path and reproduction of chronological boundaries of correspondence between addressees), on the prosopographical method aimed at expanding and deepening biographical material by taking into account the human and personal in history. The scientific novelty lies in the analysis of the private correspondence between P. Kulish and M. Bilozerska. The letters are based on autograph copies stored in the Central State Archive-Museum of Literature and Art of Ukraine (Kyiv). Some of them are published for the first time. Conclusions. As a result of the correspondence analysis, the author of the article concludes that the image of P. Kulish emerges from the pages of these letters as a caring and loving husband, a good manager, a respectful son-in-law. The addressee embodies “everything worldly”. The letters of P. Kulish to M. Bilozerska also recorded biographical information, which is a valuable addition to the already known facts about the life of the Kulish- Bilozerska family at that time and to his own prosopographical portrait. As a rule, the writer’s letters to his mother-in-law are characterised by informative content because they were addressed to the family member. Besides, at that time, it was one of the most important means of communication. In the analysed correspondence, from the point of view of genre typology, the article singles out letters-requests, letters-confessions, letters-descriptions. In letters to his mother-in-law, the writer discussed with her not only everyday things using lyrical digressions, landscape descriptions, but also philosophical issues. This indicates the spiritual connection and high cultural awareness of the writer and his mother-in-law, who carried on correspondence presented in the article. Letters are submitted in the original language, with only minor spelling corrections.


2021 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 217-234
Author(s):  
Katarina Welnitzova ◽  
Barbara Jakubickova ◽  
Roman Králik

Digitalization is one of the key distinctive features of modern environment and social life. Nowadays more and more functions are transferred to the artificial mind. How effective is the replacement of human activity with computer activity? In the given article, this problem is solved by an example of integration of digital technologies into translation activities. It this paper, emphasis is placed on the quality of machine translation (MT) output of legal texts in the language pair English - Slovak. It studies a Criminal Code formulated in the Slovak language which was translated by a human translator into English and consequently via machine translation system Google Translate (GT) back into Slovak. The back-translation - translation of a translated text back into its original language - as a quality assessment tool to detect discrepancies, mistranslations and inevitable differences between the source text and the target text was used. The quality of MT output was evaluated according to Multidimensional Quality Metrics (MQM) standards with the focus on the dimension of Fluency. The multiple comparisons were applied to determine which issues (errors) in Fluency dimension differ from the others. A statistically significant difference is noticed between Agreement and other issues, as well as between Ambiguity and other issues. The errors in Agreement are related to the differences between the languages: English is considered mostly an analytic language, Slovak represents a synthetic language. The issues in the Ambiguity dimension correlate with the type of the text being examined, since legal texts are characterized by relatively complicated wording and numerous terms; moreover, accuracy and unambiguity need to be preserved. Generally, the MT output is able to provide users with basic information about the text. On the other hand, most of the segments need revision and/or correction; in such cases, human intervention and post-editing is necessary.


2021 ◽  
Vol 65 (1) ◽  
pp. 97-105

Неоспоримым является тот факт, что в результате многовековых исторических, культурных и со-седских контактов в языки славян в довольно большом количестве проникали ориентализмы – слова, принадлежащие к разным группам тюркских, а также иранских и арабо-семитских языков. Они прочно закрепились в лексическом составе славянских языков как в своем исконном значении (соответствующем языку-оригиналу), так и в переосмысленном, по-новому интерпретированном на славянской почве. Этой теме посвящено немало лингвистических и культурологических работ. Украинский язык в этом плане не исключение.Историческая лексикология изучает причины, время и пути проникновения и адаптации ори-ентальной лексики в украинском языке. Заимствования из ориентальных языков составляют зна-чительный пласт украинской лексики. Судьба заимствований различна: они либо остались в язы-ке-реципиенте экзотизмами, либо в результате экстралингвистических факторов усвоились им настолько, что стали символами национальной культуры. Показательна в этом плане, например, судьба ориентализмов лелека ‘аист’, кобза и сурма в Украине. Одна из частотных ассоциаций с этой страной – образ запорожского казака в широченных шароварах с неотъемлемым атрибутом – та-баком.Цель настоящего исследования – выявление семантико-функциональных особенностей ориен-тализмов в украинских устойчивых сравнениях. В данной статье на примере этих лексических еди-ниц рассматривается фраземообразующий потенциал и семантико-функциональные особенностиэтих заимствований-ориентализмов, ассоциирующихся с Украиной, в составе сравнительных кон-струкций. Анализируются как устаревшие устойчивые сравнения, так и активно употребляющиеся в наши дни. Приводятся возможные культурологические и историко-этимологические коммента-рии к устойчивым сравнениям, толкуется значение компаративных оборотов и компонентов, вхо-дящих в них.Исследование показало, что рассмотренные ориентализмы настолько прочно вошли в фонд украинского языка, что давно не воспринимаются в языке-реципиенте как чужеродный элемент, напротив, они стали этносимволами в украинской лингвокультуре, продуктивными в словообразо-вательном плане (это осталось за рамками статьи), функционируют в устойчивых сравнениях, в том числе образно-поэтических. Однако этномаркированность, видимо, и наложила ограничения на их фразеологический потенциал: по сравнению с ориентализмами, не ставшими маркерами украин-ской культуры (барабан, базар, кавун, казан и пр.), они фразеологически менее активны, не частотны в составе украинских устойчивых сравнений в качестве эталона, мерила действия, качества и т. д.It is an undeniable fact that as a result of centuries of historical, cultural, and neighbourly contacts, Orientalisms penetrated the languages of the Slavs in quite large numbers. They are firmly fixed in the lexical structure of Slavic languages both in their original meaning (corresponding to the original language) and in a sense reinterpreted on Slavic soil. Numerous linguistic and culturological works are devoted to this topic. The Ukrainian language is no exception in this regard.Historical lexicology studies the causes, time, and ways of penetration and adaptation of Orientalisms in the Ukrainian language. Borrowings from Oriental languages make up a significant layer of the Ukrainian vocabulary. The fate of borrowings varies: they eithe r remained exoticisms in the recipient language or as a result of extralinguistic factors, they were assimilated so much that they became symbols of national culture. For example, the fate of Orientalisms leleka ‘stork’, kobza, and surma in Ukraine is indicative in this regard. One of the frequent associations with the country is the image of Zaporozhian Cossacks in wide bloomers with an integral attribute – tobacco.The purpose of this study is to identify the semantic and functional peculiarities of the Ukrainian Orientalisms in comparison. In this paper, using the example of these lexical units, we consider the phrase-making potential as well as the semantic and functional features of these borrowed Orientalisms associated with Ukraine, as part of comparative constructions. The paper deals with both outdated similes and those that are actively used nowadays. In addition to this, the author gives possible culturological, historical, and etymological comments to similes, showing the meaning of phraseological units and components that are parts of similes.The study demonstrates that the analyzed Orientalisms have been so firmly established in the foundation of the Ukrainian language that they are not perceived in the recipient language as foreign elements. On the contrary, they have become ethnic symbols in Ukrainian linguistic culture, they are productive in derivational terms (the paper does not deal with this question), and operate in stable compa risons, including imagery and poetry. However, their ethnosymbolic features, apparently, have imposed restrictions on their phraseological potential: in comparison with Orientalisms that have not become markers of Ukrainian culture (baraban, bazar, kavun, kazan, etc.), they are phraseologically less active, not frequent a s part of stable comparisons referring to a standard, measure of action, quality, etc.


Author(s):  
I. Lappo ◽  
S. Prykhodko ◽  
S. Martyniuk ◽  
S. Shulha

In order to assure the compatibility of the Armed Forces of Ukraine and the armies of the NATO member states, amendments are being made to the national legislation of Ukraine to create a mechanism for the implementation of NATO standards or their provisions in the Armed Forces of Ukraine. To ensure regulatory support of the life cycle of armament and military equipment, measures are being taken to fully transition the military-industrial complex of Ukraine to use international, European and NATO standards in production. In 2021, national standards DSTU STANAG 4370: 2021 were adopted, harmonized with NATO standards, which regulate the organization and testing samples of armament and military equipment on environmental conditions impact. Since these standards are adopted in the original language, and in Ukraine there is no practice of distributing and using English-language normative documents, there is a problem of unambiguous interpretation of the content of these standards by all interested parties: product manufacturers, testing laboratories, scientific organizations etc. The purpose of the article is to analyze the main provisions of national standards regarding the conditions and methods for testing the impact of mechanical factors in order to implement them in the system of testing samples of armament and military equipment. In the course of research general scientific methods of processing and systematization of information, in particular, system analysis and synthesis of organizational and technical systems were applied. Due to the abolition of the set of state military standards, which established the level of quality indicators, composition, sequence, general requirements for testing equipment, instruments, devices for military purposes, an urgent need arose for regulatory support for the organization and testing of armament and military equipment. It was determined that one of the main directions of solving the problem of normative support for the organization and testing of armament and military equipment is the adoption of international military standards in the capacity of national ones. The main provisions of the standards that ensure the organization and conduct of tests of military equipment for mechanic factors impact were analyzed, the structure and content of these standards were considered.


2021 ◽  
Vol 32 ◽  
pp. 67-95
Author(s):  
Nerma Zaimović

The poem Kitab-i bosnevi is just one of several that represents a compilation of moralistic alhamijado poems. They are collected in one Collection of Bosnian alhamijado literature with individual Arabic texts. The aim is to determine orthographic features through orthographic and phonetic-phonological analysis of the manuscript Kitab-i bosnevi, supposed to date from the 19th century, show how the author wrote words of domestic origin and recorded terms of oriental origin taken from Arabic and Persian. Detailed orthographic analysis of words of domestic and oriental origin was emphasised in the poem Kitab-i bosnevi. The Viennese version of Sehvetul-vusul, by Omer Hazim Humo, offered us more precise insight into the characteristics of writing alhamijado literature. Words of oriental origin were recorded by respecting their way of writing concerning the original language. In some examples, there were deviations where the author offered a completely different way of recording certain voices. Based on the phonetic-phonological analysis of the song Kitab-i bosnevi, specific voices are entirely adapted to the phonetic system of the Bosnian language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document