Chronology of the Byzantine Empire

Author(s):  
Timothy Venning ◽  
Jonathan Harris
Keyword(s):  
1992 ◽  
Vol 9 (3) ◽  
pp. 310-324
Author(s):  
J. L. Berggren

The study of the transmission and transformation of ancient science ismore than a study of which texts were translated, when, and by whom. It wasa complex process, better seen as beginning rather than ending with the translationof relevant books, for the heart of the process is the assimilation ratherthan the simple reception of the material. Scientific ideas move because peoplestudy books, compute with tables, and use instruments, not simply becausethey translate books, transcribe tables, or buy pretty artifacts. It sufficesto recall that the scholars of the Byzantine Empire, despite their status as thedirect heirs of the classical Greek scientific tradition and their direct accessto whatever classical Greek manuscripts the Islamic world eventually cameto possess-indeed to more of them and from an earlier date-were largelyuninterested in this knowleldge. Hence no account of the transmission of scientificknowledge can be complete if it does not recognize that it is, at root,an account of the activities of what Dupree has called "homo sapiens in asocial context."Two CaveatsAt the outset of this paper, two points mu5t be taken into consideration.First, although we may wish to study the whole process of the Islamic acquisitionof the foreign sciences as it took place over several centuries and overan area extending from Spain to Afghanistan, it must be realized that theexamples given refer to specific events that took place at specific times andin specific places. As a result, eminent Islamic thinkers and writers are quotedwithout any accompanying claim that each one is representative of all Islamicthinkers at all times and in all places. It is sufficient that when a person suchwithout any accompanying claim that each one is representative of all Islamic ...


2020 ◽  
Vol 142 (2) ◽  
pp. 185-213
Author(s):  
Ludwig Rübekeil

AbstractThis article investigates the origin and history of two names dating from late Antiquity or the migration period. The first is the personal name Tufa, the second is the tribal name Armilausini. The two names can be traced back to a corresponding Germanic loan word in the Latin military language, tufa and armilausia, respectively, both of which are continued in the military language of the Eastern Roman and Byzantine Empire. The names are based on the appellative nouns. Both the appellatives and, even more so, the names turn out to be characteristic products of the multilingual background of the Roman military, as they show several signs of linguistic interference such as lexical reanalysis / folk etymology, morphological remodelling and semantic specialization.


1929 ◽  
Vol 34 (2) ◽  
pp. 307
Author(s):  
Robert P. Blake ◽  
A. A. Vasiliev ◽  
S. Ragozin
Keyword(s):  

Speculum ◽  
1988 ◽  
Vol 63 (1) ◽  
pp. 172-174
Author(s):  
Marios Philippides

1965 ◽  
Vol 34 (4) ◽  
pp. 381-403 ◽  
Author(s):  
Deno J. Geanakoplos

In the medieval theocratic societies of both the Byzantine East and the Latin West, where the influence of Christian precepts so strongly pervaded all aspects of life, it was inevitable that the institutions of church and state, of sacerdotium and regnum to use the traditional Latin terms, be closely tied to one another. But whereas in the West, at least after the investiture conflict of the eleventh century, the pope managed to exert a strong political influence over secular rulers, notably the Holy Roman Emperor, in the East, from the very foundation of Constantinople in the fourth century, the Byzantine emperor seemed clearly to dominate over his chief ecclesiastical official, the patriarch.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document